La noticia salio ayer de manos del blog Dragonadas Varias, lo que pasa es que no me dio tiempo (Ni fuerzas, me temo) poder ponerla en el blog.
Paizo anuncio en la pasada Gen Con 50 que iban a sacar Starfiner RPG y la noticia fue tan bien acogida que las copias que tenían en el evento del libro básico y de la pantalla del DM se agotaron a gran velocidad.
El caso es que ayer a la tarde Jordi Zamarreño, que no solo es el director de traducciones de Devir Iberia si no que ademas es una figura muy relevante en la historia de los juegos de rol de España (Y desde sus trabajos en Joc Internacional, mi traductor favorito, dicho sea de paso), anuncio en su propia pagina de Facebook que el y Sergio Rebollo están trabajando para traducir el juego al español. Si todo va bien, esperan tenerlo listo para que este a la venta estas navidades. En Dragonadas Varias, ademas han dicho esto: "Asi mismo, tambien traducirán la senda de aventuras, cada dos meses, como los americanos. No iremos a la par, pero casi casi."
Y otro dato curioso que nos han dado desde el blog: "El traductor esta ya con todo este material y trabajando duro. También sabemos que Primer Contacto [First Contact] fue traducido por Sergio Rebollo (colaborador intimo de Zamarreño) así que suponemos en breve lo pondrán en libre descarga para todos."
Devir Iberia, en su pagina web no ha dicho nada, pero revisando la pagina web oficial de Starfinder he dado con este listado, fechada su actualización mas reciente el 20 de Junio:
"Exhibit C: List of Licensed Languages
Last Updated Tuesday, June 20, 2017
Belarusian (Hobby World)
French (Black Book Editions)
German (Ulisses Spiele)
Italian (Giochi Uniti)
Kazakh (Hobby World)
Russian (Hobby World)
Spanish (Devir)
Ukrainian (Hobby World)"
Así que esta mas claro que el agua, que Devir sacara en español este juego.
Starfinder esta ambientado en el universo de Pathfinder pero mucho milenios mas adelante en el tiempo. Aunque Pathfinder es un retro-clon de D&D 3.5, Starfinder parece ser un juego de rol que no retro-clonea a nadie, creo que tiene muchas influencias de otros juegos, como Traveller/Mega Traveller, Fading Suns y sobre todo de Star Frontiers de TSR Inc..
De cualquier forma, no deja de ser una gran noticia el saber que muy pronto los jugadores de rol de habla española tendrán otro juego de rol de calidad en su idioma.
Yo lo siento mucho, pero no puedo con Zamarreño. Si no has visto la traducción de Horror en el Orient Express, te invito a que la busques. Y luego hablamos. Sí, será La Factoría y todo lo que quieras, pero eso no tiene nombre.
ResponderEliminarO sí lo tiene, pero es muy feo.
Todos la cagamos, algunos la cagamos mas a menudo que otros.Pero en lineas generales, me gusta mucho el trabajo de Jordi Zamarreño. No solo sus traducciones si no sus notas y apuntes. Claro que antes las hacia mucho mas que ahora
EliminarLas traducciones de La llamada de Cthulhu publicadas por Joc Internacional son autoría de Jordi Zamarreño y una auténtica delicia. Creo que tan solo por eso ya merece un crédito elevado.
ResponderEliminar