Hoy me he levantado pronto y con muchas energías,recuperado de como estaba ayer casi totalmente.Tras hacer los recados y las cosas de casa,me he puesto a repasar unos pdf que me había descargado hace tiempo.Uno de ellos eran dos relatos cortos de la Herejía de Horus que venían en el recopilatorio La Era de la Oscuridad y que estaban en ingles.Uno era Little Horus,de Dan Abnet.
Tras leerlo a fondo,me dado cuenta de dos cosas.Bueno,una ha sido una re-afirmación:Que Dan Abnett es un escritor sencillamente cojonudo.La segunda es que,al leernos material traducido al castellano,ademas de los fallos de traducción(Unos comprensibles y otros garrafales) muchas veces nos perdemos detalles geniales que hacen que la historia pase de ser normalita o buena,a ser sencillamente genial.
Lo que os voy a contar ahora tiene un montón de spoilers de las novelas de la Herejía,que conste.
En castellano "Pequeño Horus" narra la campaña de Morada,donde los Hijos de Horus,avanzando hacia Terra han de intentar romper una linea defensiva de contención que unas fuerzas imperiales,al mando de un capitán de los Manos de Hierro, ha intentado establecer para detener o retrasar al menos a la flota traidora.Horus ha decretado que la linea ha de romperse en el planeta Morada,fiel al Emperador y base no solo de grandes fuerzas leales,si no también de bastos conocimientos.
Esto sirve de telón de fondo para la historia de Horus Aximand,Pequeño Horus,miembro del Mournival traidor junto con Abbadon.En el tercer libro de la Herejía,Aximand mata a Tarik Torggadon,la mitad leal del Mournival,y gran amigo suyo, junto a Loken.
Eso le afecta a la cordura y empieza a tener unos extraños sueños,donde recuerda todo lo que ha hecho durante el dia,pero oye una extraña respiración muy cercana a el y cuando esta a punto de saber de quien ese esa respiración,se despierta.Hasta la oye despierto.De mientras,convence a Abbadon para restaurar el Mournival con dos nuevos miembros,que han de ser "Hijos puros".Es decir,Hijos de Horus que ,como el y Abbadon,compartan los rasgos faciales de Horus.
En la versión en castellano,Aximand empuña una espada de energía de hoja muy decorada que ha llamado "Plañidera" y que fue con la que mato a Tarik. Cuando lo leí en castellano, pensé que Abnett había homenajeado otras armas famosas de la fantasía con nombres e historias tétricas y dramáticas como la "Tormentosa" o la "Enlutada",por ejemplo.Pero al leer en relato en inglés,me dado cuenta de que Abnett no había hecho homenaje alguno a esas armas y que era un recurso que nos permitía explicar el rompecabezas que es la psique de Aximand a dia de hoy.Veréis,en inglés,la espada de llama Mourn-It-All,que si la tradujéramos al castellano seria algo así duelo por todo o lamentarse por todo.Plañidera(Esas mujeres a las que pagaban para que llorasen en los entierros) en inglés es algo así como Mourners. Así que el nombre en castellano no esta mal,pero "Lamentadora" quedaría mucho mejor,pero no es a lo que voy.
Abnett ha hecho un juego de palabras con Mourn-it-all y Mournival para dar a entender y reforzar la idea de que Aximand vive atormentado por lo ocurrido en Istvaan III. Mas que atormentado,vive obsesionado con tapar aquellos hechos y de ahí el nombre del arma que empuña,la obsesión con restaurar el Mournival a cualquier precio con "Hijos puros"(Ya que achacaba a Loken ser el culpable de haber mantenido leal a Tarik y de romper el Mournival)llegando al extremo de primero engañar a Abbadon para dejar de lado a uno de los candidatos propuestos por este y luego saltarse su propio sentido de la analítica y de la objetividad para aceptar el segundo candidato de Abbadon(Que hace que el Mournival tenga dos miembros de la Primera compañía en vez de ser de compañías diferentes,poniendo en peligro su estructura y su utilidad.),y sobre todo las pesadillas.Esos detalles y muchos mas,que cuando lees el libro en castellano los ves como estrellas en el cielo,en inglés es como si esas estrellas formasen patrones y constelaciones, dándole un aspecto nuevo al firmamento de la narración.Nuevo y mucho mas atrayente.
Un detalle genial de un gran escritor,que por las necesidades de la traducción al castellano no podemos apreciar,porque no hay forma de hacerlo salvo que fuese una versión anotada.
Se que leer los libros en su idioma original puede ser un peñazo para muchos,ya que no cuentan con la soltura suficiente en el idioma o, simplemente, porque ya que los tienen en castellano y pasan de leerlo en ingles.Pero detalles como este hacen que realmente merezca la pena probar,aunque sea relatos cortos.
Se pierden muchas cosas con las traducciones que no se pueden evitar y por eso hay veces que si algo nos ha gustado mucho,a lo mejor es una buena idea volver a leer en el original.Menos no nos va gustar,creo yo y cabe la posibilidad que nos guste mas y renovemos nuestra admiración por el talento de uno de nuestros escritores preferidos.
Este relato, después de leerlo, fue lo que me dio pie para empezar a escribir un trasfondo para mi ejercito del Caos, Los Elegidos de Horus. Me encanto el relato, ya que te añade cosas bastante interesantes, como la obsesión de Aximand por los Hijos Puros que comentas y el principio del distanciamiento con Abaddon. El relato me parece muy bueno, en la linea de lo que Abnet nos tiene acostumbrados.
ResponderEliminar