Os acordáis que hace unos meses os hable de una aventura corta, para D&D, Pathfinder y juegos de sus OGL (Aunque lo bastante genérica como para poder usarse en otros juegos de rol, sin mucho retoque) en llamada The Cambion's Curse, obra de John R.K McNabb? Fue en esta entrada.
Pues igual os interesa saber que el autor la ha hecho traducir a varios idiomas y ahora ademas de estar en el inglés original esta ahora en siete de idiomas diferentes...entre ellos el español. Así que ahora podéis disfrutarla ya traducida. Todas ellas en formato "paga-lo-que-quieras".
Estas son las versiones en diferentes idiomas. Es la misma aventura, mismas condiciones,todo, solo que en idiomas diferentes:
The Cambion's Curse - Aventure d'une page
La sinopsis que leo en la página de drivethrurpg...
ResponderEliminar"En Blind Sword Inn oís hablar de Emeline Fusedust, una Cambion Magi, que ha provocado tensión entre facciones en guerra cercanas y se esconde en la cercana Casa Encantada. Un guerrero orco con el nombre de Arthur Springcleaver te contrata para levantar una maldición. Al hacerlo, restaurará el estilo de vida local."
... no puedo decir que me entusiasme respecto a la calidad de la traducción, aunque puede que sea algo escrito deprisa y corriendo (o incluso hecho por alguien ajeno a la traducción oficial) y sin haberse leído la aventura. Cabe decir que tampoco me entusiasma leer ese "La maldición de cambion", cuando por contexto parece que debería ser "DEL cambion" (de nuevo, igual es algo hecho con Google Translator o DeepL por la propia editorial o la página de DriveThruRPG y los traductores no han tenido en ello arte ni parte).
Vale, he visto que estaba en formato "Paga lo que quieras", y la he pillado. Parece estar hecha por alguien con no demasiados conocimientos de inglés ayudado por Google Translator, porque aparecen lugares como "The Vault" o una "Sala de baile Cambions", y frases como "Este Atrio mide 55 pies. ancho y 25 pies. largo"; fíjense en que "Atrio" se ha dejado misteriosamente en mayúsculas, y después de "pies" hay un punto, probablemente heredado de la abreviatura inglesa "ft". ¡Maravilloso!
ResponderEliminarLeyendo con más detenimiento, y encontrándome con descripciones que son directamente ininteligibles ("El área está envuelta en sombras que irradian las
ResponderEliminarcondiciones naturales del área"), me retracto de mi anterior afirmación de que esto parece estar hecho por alguien sin demasiado conocimientos del inglés, y ayudado por un programa de traducción. Tiene toda la pinta de estar hecho por entero con algún programa de traducción, y si ha sido revisado, lo ha sido por alguien que no está demasiado versado en el español.