martes, 22 de julio de 2014

Tienes un e-mail,Games Workshop(Y mas de uno)

Desde el blog Profanus 40K nos proponen ir un paso mas allá en el tema de tratar de conseguir que al menos los codex y libros de ejército estén bien traducidos y con partes en inglés aunque estén en otro idioma.Para ello nos proponen unas "cartas forma" para enviar al mail de contacto de GW para indicarles el descontento(Y algo mas) de la gente al respecto.
Partamos de la base de dos hechos fijos e inmutables:Una es que GW pasa olímpicamente de las opiniones,quejas o sugerencias de sus clientes.Es decir,tiene un departamento de atención al cliente pero visto lo visto esta porque debe ser algún tipo de obligación legislativa mundial o para casos muy concretos.Si en GW se marcan un política,la siguen hasta que se les ocurra una nueva y no tanto por el tema de quejas o disgustos de los clientes.Quizás,un bajón considerable de ventas y por lo tanto de beneficios les hiciera "pensar nuevas estrategias"pero GW ha demostrado repetidas veces que la comunicación en dos direcciones solo funciona con sus clientes,no con sus aficionados.Y GW diferencia mucho esos dos conceptos,sobre todo a día de hoy...
Pero por otra parte esta el hecho de que es mejor hacer algo,aunque de salida ya sepamos el resultado de la jugada,que no hacer nada al respecto y seguir como si tal cosa.Al menos mantengamos las apariencias por un lado y la esperanza por otro.
Por ley,al menos en el caso de los dirigidos a Reino Unido,GW esta obligada a responderos y tomar nota de lo que le habéis dicho aunque sea con otra "carta forma" con menor o mayor variación entre una y otra respuesta.El que mandéis ese mail sirve para dejar constancia de un desacuerdo y un disgusto de forma real.
Es poco probable que hagan algo al respecto,pero no van a hacer nada de fijo si alguien no empieza a tirarles de la manga.
El que esta en español debe ser enviado a esta dirección:hobby@gwplc.com y el que esta en inglés a esta otra:uk.custserv@gwplc.com .Os aconsejo mandar los dos,pero sobre todo al mail inglés.Copiar,pegar,poner vuestro nombre y enviar.Mas fácil imposible.

 VERSIÓN ESPAÑOLA

"Estimados editores de Games Workshop,

Siempre he estado contento con las publicaciones y libros proporcionados por su empresa, sobre todo los Libros de Ejército de Warhammer Fantasy y los Codex de Warhammer 40.000, pero desde hace un tiempo he podido observar que han cambiado alguna de sus políticas respecto a los nombres, dejando sin traducir los nombres de los miembros de las facciones.

Además de quedar visiblemente mal, suena mal y no está adaptado a nuestro idioma. Pasando de ser considerado un material de calidad a una obra chapucera que cualquiera podría mejorar. Por favor, solicito que cambien dicha política o perderán a un asiduo comprador de sus materiales, ya que me siento ofendido de ver tamaña intrusión lingüística en mi idioma.
Desde hace más de 14 años, la gente ha memorizado y asociado los nombres de sus miniaturas con su nombre en los libros, los cuales se hallaban normalmente muy bien traducidos. Con el nuevo cambio, inducen a errores, problemas y generan un tipo de lenguaje bochornoso de escuchar y que en mi opinión da muy mala imagen de su empresa en España.

Reitero, por favor, vuelvan a traducir los nombres de los miembros de las facciones.

Un cordial saludo,

[TU NOMBRE AQUÍ]"

-----------------------------------------------------------

VERSIÓN INGLESA

"Dear editors of Games Workshop Company,

I have always been really happy with the books provided by your company, especially the Army Books for Warhammer Fantasy and the Codex for Warhammer 40,000, but, lately, I was able to see that you have changed some of your policies about the names of the units shown in those publications, leaving the untranslated names for members of the factions.

Besides it seems really bad, it sounds bad. It is clearly not adapted to our language. Making your books, considered for a long time a great quality material, just a sloppy work that anyone could improve. Please, I request you to change this policy or maybe you will lose an usual buyer of your products. I feel offended when I appreciate so great linguistic intrusion into my language.
For more than 14 years, people in Spain have memorized and associated the names of their models with the translated name shown on the books, which were usually very well translated. With this new way you have taken in your policies, it makes “understanding” sometimes as a trouble, generating problems and creating a kind of shameful language listening and, in my opinion, it gives a very bad image of your company here in Spain.

I reiterate, please translate the names of the units in those games.

Kind regards,

[YOUR NAME HERE]"

3 comentarios:

  1. ¿Te imaginas que tenga efecto y todo? Voy a proponerlo en un par de foros, quizás resulte y todo.

    ResponderEliminar
  2. Hecho, no se si servirá de algo (intuyo que no) pero como bien dices, tampoco cuesta nada hacerlo.

    Yo de momento he tomado la decisión de no comprar ningún material mal traducido o mal revisado. Todo lo que salga en esas condiciones lo imprimiré y lo encuadernaré, no voy a gastarme 40 € en un libro que no se han molestado en revisar y mucho menos en traducir adecuadamente.

    Un saludo y gracias por hacer este blog!

    ResponderEliminar
  3. Hecho, ojalá sirva de algo. Saludos

    ResponderEliminar

Tu comentario tiene que pasar antes por moderación antes de publicarse. Un poco de paciencia.Gracias!

Related Posts with Thumbnails