viernes, 18 de septiembre de 2020

Mas pistas sobre HeroQuest de Avalon Hill-Hasbro: Va de pociones


Una breve, de dos, antes de seguir. Esta esla primera y a mi juicio muy importante Avalon Hill-Hasbro siguen subiendo el termostato del hype en torno a HeroQuest. Acaban de colgar en su cuenta oficial de Twitter esta imagen que veis en la cabecera. ha sido no hace mucho.
Os suena? Si conocéis el juego clásico, seguro que si. Es la ilustración de la Heroic Brew/Poción de Héroes, pero solo que la de arriba es la versión, por así llamarlo, "remasterizada" de la de abajo, que es la que salía en el juego de MB.

Quieren dar a entender con esto de que el juego va a ser una modernización fiel al estilo del original? Quedan pocos días para saberlo



6 comentarios:

  1. Joder. Está mejor explicada la carta original en inglés que la traducción en castellano. En fin..., sigo esperando más cosas de este juego.

    ResponderEliminar
  2. Sí, a mí me ha sorprendido bastante que la traducción al castellano fuera tan libre, sobretodo porque además hace que el texto en castellano ocupe bastante más que el texto original en inglés. Ese "Es la pócima de los Héroes" se lo han sacado de la manga, por si con el título de la carta no bastara, y en general el texto en inglés acota mucho mejor lo que hace la carta exactamente, porque esos "si la tomas justo antes de un ataque" o "cualquier jugador que haya tomado esta pócima" dan para algunas interpretaciones bastante divertidas, como tomarte la carta justo antes de que te ataque un orco, o que un héroe que se haya tomado en algún turno anterior otra Pócima de los Héroes pueda hacer también dos ataques si luego otro héroe se toma una. No entiendo porqué se complicaron tanto la vida con la traducción del texto cuando el original se limitaba a decir "Si bebes su contenido antes de atacar, puedes efectuar dos ataques en vez de solo uno".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. @Fer y @Agrivar si solo fuera esa carta en la que metieron la pata... Lo raro sería que hubieran dado una a derechas ;-P. Una de las cartas de tesoro ni siquiera decía cuánto oro encontrabas... El elfo traducido como troll... decían que el enano podía lanzar hechizos y el troll desactivar trampas... Y en una ampliación el "Death Bolt" lo tradujeron como "Bolt mortífero".

      Yo tenía una demo-jugable del videojuego sólo con una mazmorra y me pude dar cuenta de esos errores y corregirlos, pero vamos, que para no ser un juego publicado por GW, ya era un despropósito de traducciones y errores... X-D

      Eliminar
    2. Pues el AD&D tenía un par de gloriosas, como las sorprendentes hormigas-guisante (peasants) o el famoso arco X (crossbow)

      Eliminar
    3. Lo de los Peasants creo que fue en la traducción española de GURPS, que se las trajo. Y lo del "Arco X" y el "Correo Cadena" se dio creo que la traducción al español de Ars Magica. Aunque, ciertamente, en todas las casas cuecen habas

      Eliminar
  3. En mi opinión es una buena actualización de la carta antigua

    ResponderEliminar

Tu comentario tiene que pasar antes por moderación antes de publicarse. Un poco de paciencia.Gracias!

Related Posts with Thumbnails