sábado, 1 de julio de 2017
Hijos de la Piedra(Harriaren Umeak) JdR
El otro día le vi al Poderoso Crom hablar en su cuenta de Twitter de Hijos de la Piedra, escrito por Manuel Sáez y tras mirar un poco el tema en esta pagina, la verdad es que me intereso por varios motivos, pero se pueden reducir a solo dos principales:
Uno es que es un juego de rol salido de la iniciativa #jdr200palabras, una iniciativa/concurso con la que se quería ver si la gente era capaz de sintetizar en 200 palabras o menos el diseño de un juego de rol.
El segundo es que es uno de los pocos, muy pocos juegos, que he visto traducido íntegros al euskera. Aunque en un Euskadi la traducción rolera va solo por detrás de Cataluña y creo que el segundo puesto se lo disputa con Madrid (Madrid con ventaja por tener mas infraestructuras y gente, eso es cierto, pero en Euskadi se formaron muchos clubes que ahora son legendarios y aficionados de lujo, por no hablar de editoriales muy famosas, y pioneras. O tiendas.), al contrario de en Cataluña el material creado y/o traducido al euskera es muy poco en porcentajes, lo cual es muy llamativo.
Tiene cerca del millón o pasa del millón, de hablantes no solo en Euskadi (Los datos aquí son bastante viejos y por desgracia siempre son manipulados o hacia arriba o hacia abajo), si no en otras partes. Es una lengua antigua (Ver) y todo eso, pero cuando hablamos de juegos de rol, o en castellano o en inglés.
Hubo algunos proyectos de sacar traducciones o material inedito incluso en euskera para juegos ya creados o crear nuevos, pero los que no se quedaron en aguas de borrajas tuvieron muy poco eco. Y la verdad es que la crisis del "Crimen de los juegos de rol" entre la segunda mitad de los 90 y la segunda mitad de los 2000 se cargo a muchos clubes y aficionados, ya que los que no lo dejaron decidieron mantener un perfil muy bajo.
Por eso cada vez que veo algo de juegos de rol en euskera, me llama la atención.
Hijos de la Piedra lo han ampliado y lo han traducido a tres idiomas y uno es el euskera (El otro es el catalán y el inglés), mas su original en español. Me parece genial y me gustaría ver mas cosas así, aunque siempre la política acaba echando por tierra las cosas buenas de los lugares.
Por cierto, me he tomado una libertad y espero que no les moleste ni al traductor ni al creador, pero a mi me enseñaron de pequeño que cuando decimos "hijos" en euskera y no nos referimos solo a los varones, se dice "Umeak" O ("seme-alabak". Hijos e hijas) y no solo "semeak" (Hijos). Y digo yo que los enanos no "brrrootttan de agujerros en el suelo". Igual estoy equivocado o la "querida" Euskaltzandia (La academia de la lengua vasca) ha metido mano en el tema.
No lo hago tampoco por ser "políticamente correcto", si no porque creo que es lo correcto lingüsticamente hablando.
Sea en el idioma que sea, os animo a pegarle un vistazo ;)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu comentario tiene que pasar antes por moderación antes de publicarse. Un poco de paciencia.Gracias!