Os empece contando,al inicio del día, que hoy había que comentar algunas cosas desagradables por comentar en el blog. Y hay mas, pero algunas es mejor no tratarlas aquí y en su lugar he preferido poner cosas mas agradables y de ayuda. Lamentablemente, hay una que no se puede dejar de lado y que llevar por lo menos un par de días dando vueltas por las RRSS, igual mas.
Y es que otra editorial de juegos de rol española parece estar en el centro de una serie de acusaciones por malas practicas laborales y abusos hacia colaboradores y empleados de la misma.Esa editorial es una editorial gallega bastante reciente,de la cual hemos hablando muchas veces aquí, o mejor dicho de sus productos: The Hills Press.
Dos ex-empleados de la compañía (Uno que venia haciendo las funciones de Comunity Manger y la otra era traductora) han denunciado en las RRSS el trato y las "formas de pago" a las que estuvieron sometidos mientras trabajaban para ellos.Hay dos hilos en Twitter, que son los siguientes:
https://mobile.twitter.com/Musrha/status/1360284587369377797
https://mobile.twitter.com/Stepp1nRazor/status/1360272703010328577
Os aconsejo leerlos, no tienen desperdicio. A la ex-traductora esta todavía pendiente de pago por unos trabajos ya realizados y entregados (Y juraría que usados). Y eso que a ella le pagaron a 0,01 euros palabra traducida,lo que viene a ser por cálculos que han realizado algunos compañeros (Gracias Gollum) unos 20 euros al día o 2,5 euros a la hora, unas tres veces menos de salario mínimo inter-profesional ,que este año está fijado en aproximadamente en. 7,5 euros a la hora,sin contar lo que este acordado en el convenio laboral de traductores. Es decir, vamos a lo mas básico de lo mas básico. Si no he leido mal, son 80 euros a deberle.
Otra vez, acusaciones publicas graves o muy graves de ex-empleados o ex-colaboradores de una editorial de juegos de rol, cuyos inicios en el mundillo llamaron la atención de muchos y entusiasmaron a otros. Lamentablemente,estas acusaciones ni son nuevas ni se han dado por primera vez en una editorial de juegos de rol. Sin ir mas lejos, ahí tenemos en caso de Nosolorol Ediciones, que incluso tuvieron que pagar una indemnización a un empleado al cual tenían tratado poco menos de esclavo,mas los atrasos a la Seguridad Social. De nuevo tenemos otro caso de abusos en la figura de gente novel en el medio o que simplemente tenía una cierta relación de trato, amistad, llamadlo como se quiera, con los responsables de la empresa. Es decir, alguien esta siendo acusado de que se han aprovechado de la buena voluntad, la candidez y el entusiasmo de gente aficionada a los juegos de rol para sacar adelante proyectos y trabajos.
Y de nuevo,por desgracia, pasará lo de siempre,que salvo tres, el resto pasará...hasta que de una forma u otra les afecte. Y los abusos seguirán y los responsables de serlo, se irán de rosas, cuando no directamente se crecerán, se engorilaran y no solo seguirán en sus trece si no que amenazarán a las personas que protestan por esto (Me refiero, a las que lo hacemos mas allá de un comentario y un "like" en una RRSS).
Pero hay algo mas que quiero comentar...
Esta mañana, Nebilim, hacia esta curiosa pregunta en Twitter (Hilo),derivado de lo que os he contado arriba. Dice: "Estoy leyendo una cosa que me ha dejado tonta y quiero saber vuestra opinión. Creéis que el que haya tanta gente compartiendo rol gratis en España es uno de los motivos por los que está tan generalizadas malas prácticas a nivel editorial? La costumbre de hacerlo todo *por el rol* "
Yo personalmente le conteste que no, que no creo que sea eso. Y que pensar o si quiera plantearse eso, puede conducir a una linea de pensamiento muy peligrosa, la de pensar que la gente que hace cosas para la comunidad en la que esta, por el motivo que sea, es la causante de un mal que en realidad es demasiado universal. Es que el problema es mucho mas simple en las formas y la vez universal, porque te lo vas a encontrar en cualquier otro aspecto o labor : Por cada persona que hace algo con entusiasmo y energía, generalmente pensando en un bien mayor que el mismo, siempre hay otros dos mas por detrás (Y digo "dos" por no decir "doscientos"...y estaría este numero mas cerca de la realidad,ojo) que van a buscar la forma de aprovecharse de eso en su propio beneficio, sea material, monetario, reconocimiento...y no dar nada a cambio a esa persona. He visto eso muchas veces en muchos ámbitos, gente que aprovecha las energías, el entusiasmo y el poco conocimiento de algunos, para medrar a base de talento ajeno, sin dar apenas o nada cambio. Lo cual tienen un nombre muy concreto (Bueno, dos: Uno empieza por P y otro por V) Ya hace mucho tiempo que he desperté de mi propia ingenuidad en estos casos de la peor forma posible: Con una dosis de realidad desagradable, pero realidad a fin de cuentas, que me golpeo como un tablón húmedo en la cara.
Si esto ha pasado y pasa y pasará en empresas de turismo,de informática, de...que hace pensar que estos abusos no se dan en el mundo de los juegos de rol, de las editoriales de juegos, etc? Es mas, me arriesgo a decir que este, el de los juegos, uno de los sectores donde mas se da. Los sectores mas creativos siempre tienen un mayor indice de este tipo de comportamientos. Otra cosa es que se descubran o una vez descubiertos se acepte la realidad y se pase, en vez de intentar ponerle freno.
Sinceramente, y ojala me equivocase, pero dudo mucho que esta sea la ultima vez que oigamos hablar de cosas así. Y no se como va a acabar esta historia en concreto y que derroteros puede tomar. Yo por mi parte, voy a seguir recabando datos, aunque ya tengo un cierto curso de acción en mente, al respecto.
Al margen del fondo del relato de estos supuestos abusos empresariales, que desconoco, yendo al tema del pago por palabra, aunque hay que considerar que lo relevante en un traductor que conozca "bien bien" el idioma es traducir correctmente el sentido de las frases, hay que pensar que cuando te pagan por palabra, cuentan como palabras "a", "the", etc.
ResponderEliminarA lo que voy es al cáculo del pago a la hora y al día que indicas ahí. Date cuenta, hciendo una sencilla división (o multiplicación,a la inversa) de que esas cifras son literalmente imposibles. Si estás traduciendo al idioma X, sería un rimo de traducción que no sería ni rentable siquiera (en inversión de dinero por tiempo), y si se trata de traducir del idioma X al español, en fin... Es que estamos hablando de traducir cuatro frasesa la hora. Cuatro.
(No te escribo esto para que lo publiques, sino para que no te pilles los dedos con lo que te ha dicho un tercero).