domingo, 15 de diciembre de 2019

El idioma islandés, unas curiosidades personales


El islandés moderno, el que se habla actualmente aquí es una lengua no aglutinante (Es decir, no forma las palabras se forman uniendo monemas independientes y los afijos no deben ir en un lugar determinado, según el sentido que se le quiere añadir o modificar a la raíz), que desciende directamente del Antiguo Nórdico (Old Norse), hasta el punto de que se podría considerar como antiguo escandinavo con una ligera evolución. A esto ayuda el hecho de que Islandia estuviera aislada durante siglos, primero geográficamente y luego políticamente, hasta mediados del siglo XIX. Como le ha pasado a otros idiomas, como el Euskera, para dinamizar el idioma, le han metido palabras "adaptadas" de otros idiomas, aunque sin llegar al extremo del Euskera, que tiene unas cuantas que son euskerizaciones de palabras en castellano un tanto forzadas (Lo que en mi tierra llamamos una "erderakada"y que en español se llama "barbarismo").

Aun así hay trazas de otros idiomas en el islandés, y a través del islandés podemos descubrir el origen de palabras en otros idiomas relacionados. Por ejemplo, "Kaka" en islandés es "Pastel" y aunque a nosotros nos suene a "Caca" (Es decir, Mierda), es la palabra de la que deriva el inglés "Cake". Lo mismo pasa con "Brauð" (Se pronuncia "Bro-id), que es "Pan" y en inglés es "Bread"

Kit, por ejemplo, por sus estudios aprendió antes Antiguo Escandinavo que Islandés y los islandeses le entendían, aunque a sus oídos debería sonar como si a nosotros nos hablase alguien usando el español que hablaba, no se, Lope de Vega o Cervantes y encima con un acento raro.
Yo, tras los años viviendo aquí, tengo que decir que me cuesta hablar islandés horrores. Lo entiendo bastante, pero si quiero hablarlo me cuesta mucho, me trabo, tartamudeo y a veces sin querer puedo soltar alguna barbaridad, por lo que a veces prefiero hablar en inglés, no si antes decir el tradicional "talar þú ensku" (Habla inglés?). Y como no lo hable, pues me pasara como una vez en la farmacia, que pedí un medicamento en islandés y la mujer que me atendió me miro con una expresión de horror (A saber lo que le dije realmente...). Por suerte una compañera vino al rescate y cuando lo dije en inglés, todo fue mas relajado y de risas (Pero qué mal rato pase, por dios!).


Eso si, el islandés aun retiene muchas palabras, expresiones y composiciones de palabras bien peculiares que hacen pasan muy mal trago a los hablantes de este idioma que no tienen mucho rodaje y que son de fuera, como un servidor, y que a veces exasperan a locutores extranjeros cuando intentan decirlo, como cuando entró hace unos años el volcán  Eyjafjallajökull (Que no es tán complicado, lo se decir hasta yo...Ver volcanes islandeses por nombre.). A eso hay que sumar que la gente se pone nerviosa cuando ve las letras Æ/æ, Ð/ð, o Þ/þ, que en realidad no tienen mucho misterio (La mas compleja es la Þ/þ que es como una Z fuerte, como decir ZOR. De hecho, Thor se pronuncia "Zor" y este aesir o  Æsir da su nombre esa letra) y que el islandés tiene cinco declinaciones (Aunque visto por el lado bueno, eso es mejor que el finlandés tiene 18...).

Las palabras y expresiones complejas del idioma islandés pueden ser de muchas formas: Palabras largas,palabras cortas, palabras fáciles de pronunciar pero con significados muy amplios o ambiguos, composiciones peculiares o al menos curiosas.

Por ejemplo, "Fuego" en islandés es "Eldur", pero "Cocina" es "Eldhús" (Casa del fuego), mientras que "alguien que cocina" es un "Elda" pero un cocinero por ejemplo de un restaurante (Un profesional) es un "Atvinnukokkur".
Un Hospital se suele referir muchas veces como "Landspítali", pero ese es un hospital concreto. Lo correcto es decir "Sjúkrahús" (Que se traduciría un poco a lo bruto como "Casa de Enfermos"). Eso si, una "Enfermera" es una "Hjúkrunarfræðingur" y se utiliza tanto para hombre como para mujer, lo mismo que "Ljósmóðir" (Madre de la luz), que es "Partera". "Blautur hjúkrunarfræðingur" por su parte es "Nodriza" (Algo así como "Enfermera Mojada"). Siguiendo con el tema sanitario, un "Médico" es "Læknir", mientras que un "Cirujano", por ejemplo es "Skurðlæknir" o un "Veterinario" es un "Dýralæknir"


Hay una palabra muy graciosa en islandés que es "Jæja" (Yih-yah), que no tiene traducción fija y depende mucho del contexto y el tono. Puede ser desde un "Bueno", a un "Si, claro" condescendiente, o un "Si,si..." o un "Listo?" (Listo para salir, por ejemplo).
Os aconsejo este post, es muy bueno.

El islandés tiene la capacidad de formar compuestos de longitud arbitraria al unir genitivos, por lo que no debería dar palabras muy largas y complejas, pero las hay.Entre las palabras largas y machacalenguas tenemos Vaðlaheiðarvegavinnuverkfærageymsluskúraútidyralyklakippuhringur, junto con Vaðlaheiðarvegavinnumannaverkfærageymsluskúraútidyralyklakippuhringssnagaskrúfjárnahandlangari  (El asistente del anterior XD), y nombres de compañias u organismos (NorðvesturAtlantshafsfiskveiðistofnunarinna Alþjóðaflutningaverkamannasambandsins, que son respectivamente la Organización de Pesca del Atlántico Noroccidental y la Federación Internacional de Trabajadores del Transporte). Aunque la palabra mas larga en islandes registrada es, agarraos:
Auðmannastjórnvaldaembættisstjórnmálaverkalýðsverðlausraverðbréfaábyrgðarlausrakvótaræningjaaftaníossaspilling. Con 110 letras, sale en el Diccionario de frecuencia islandés / Íslensk tíðniorðabók de la Leipziger Universitätsverlag (Ver) y que no se que significa...

Y hacen camisetas con ello!

El islandés como requiere mucha práctica y paciencia, sobre todo para los hispanohablantes. Sin embargo, ayuda mucho el practicar con niños y gente mayor, que son los que generalmente no suelen hablar otro idioma o al menos no inglés, no tiene problema en corregirte y son muy pacientes. Yo gracias a mis sobris estoy haciendo ciertos avances, pero no consigo sacarme el pánico escénico de encima y fuera de cosas muy concretas, tiro por el inglés. Algo que me avergüenza, pero como me dijeron una vez : "Tu al menos lo intentas, Aquí hay gente que lleva 20 años o mas viviendo y no saben ni decir 'góðan daginn' correctamente..."
Es un pobre consuelo, pero es lo que hay.

Po zi, es real (Ver y este)

Estos cuadros os los dejo a modo de curiosidad final:



5 comentarios:

  1. Si que tiene pinta de tener que hacer codos 0o

    Y a riesgo de quedar como un idiota: Kötturinn er brjálaður...

    ResponderEliminar
  2. Yo últimamente ando enganchado a este canal
    https://m.youtube.com/channel/UCXCxNFxw6iq-Mh4uIjYvufg/playlists
    Cuando se pone a hablar en antiguo nórdico no me entero de nada pero me gusta oírle.

    ResponderEliminar
  3. Hej från Sverige!

    Jag ser att du älskar prata islenska, oseasé ya veo que te gusta sentirte como un más aunque te cueste el acento. Yo muchas veces me pasa lo mismo con el sueco, pero yo con decirles "que me estoy haciendo el español" ya todo son risas.

    Un saludo desde Suecia

    PabloD

    ResponderEliminar
  4. Fenomenoa haiz, euskaraz esaldi pare bat bota ta ea potroik badan ikusi. Agur bero bat, eta desafiyua: islandesez palindromoak izan, izango dira ezta?
    Animatuta bazen
    Ezabatuta mina

    Kar kar kar!!!

    ResponderEliminar

Tu comentario tiene que pasar antes por moderación antes de publicarse. Un poco de paciencia.Gracias!

Related Posts with Thumbnails