El estudio de las Sagas y el análisis de los poemas escaldicos ha servido para demostrar que muchas cosas eran reales, o para desmentir otras que se daban por ciertas. Sin embargo queda mucho por estudiar, descifrar y excavar para tener la imagen completa y real de los antiguos escandinavos, ya que los misterios que quedan son bastantes. Lo que pasa es que el tema es cuando menos, complicado, sobre todo para gente como yo Mi dominio del islandés es muy pobre y el del islandés antiguo ni os cuento.
Y ese es solo el primer problema.
Las Sagas Islandesas, lógicamente fueron escritas en islandés. El islandés actual es una versión ligeramente evolucionada del Antiguo Escandinavo (Old Norse, en inglés). Eso tiene dos ventajas para los que lo estudiamos, siendo sincero. Por un lado, sabiendo Antiguo Escandinavo puedes entender el islandés moderno y viceversa, tanto escrito como hablado. Aunque hay que matizar cosas, y es que si has aprendido la lengua antigua y le hablas en ella a islandés, entenderte te entenderá pero el efecto que le haría sería como si a nosotros nos hablase una persona en español del Siglo de Oro (S XVII), como Cervantes o de Lope de Vega.
La segunda ventaja es que te da una base excelente si quieres aprender otras lenguas escandinavas, sobre todo el noruego o el danés (Hecho que viene favorecido porque Islandia fue primero parte de la corona Noruega y luego de la de Dinamarca hasta 1944) y en algo menor medida el sueco. Un buen numero de palabras de estos idiomas modernos son muy parecidas o directamente igual a las del Antiguo Escandinavo. Por ello, las traducciones no suelen dar especiales problemas.
El problema, no, el PROBLEMA, así puesto en grande, viene cuando se traduce a otros idiomas, en especial al inglés. Aunque el inglés aún tiene algunas pocas raíces escandinavas (Por ejemplo Spjót = Spear = Lanza, de infantería), muchas palabras del Antiguo Escandinavo o del islandés no tienen una fácil traducción. Si a eso le sumamos que muchos traductores prefieren simplificar las cosas para hacer mas cercano el texto traducido a los lectores, lo que tenemos en algunos casos no son traducciones, sino más bien "soluciones de compromiso" para salir al paso del marrón: Buscan la palabra en su idioma que mas se puede ajustar a la palabra a traducir partiendo de su interpretación del contexto que rodea a esa palabra.
Muchas veces, para mas inri, no se ponen notas aclaratorias de ningún tipo y dado que el idioma anglosajón es tan influyente en los tiempos actuales sobre todo, las traducciones a otros idiomas se hacen teniendo en cuenta las decisiones previas tomadas por traductores anglosajones... sin indagar mas en el contexto de la palabra.
Lo cual es como caminar a oscuras por un suelo lleno de agujeros: Meter la pata es muy muy fácil.
Eso pasa con tres armas de asta que salen en las Sagas Islandesas, que son el Atgeirr (o Atgeir), la Kesja y la Höggspjót, aunque esta segunda tiene visos en tiempos mas cercanos de haber dado con ella. Estas armas no tienen una traducción exacta en otros idiomas fuera de los escandinavos, y debido a esas "soluciones de compromiso" que se referían sobre ellas como las "alabardas vikingas", porque suelen aparecer así traducidas.
Y ni siquiera el uso la palabra "alabarda" para definir estas esta realmente consensuada. De hecho, esta lejos de estarlo, tanto para diccionarios de Antiguo Escandinavo/Islandés como de islandés moderno. Por ejemplo, en el An Icelandic-English Dictionary de Clarendon Press (En su segunda edición de 1874), escrito por Richard Cleasby y Guðmundr Vigfússon se dice directamente que Atgeir, Kesja y el Höggspjót son todo lo mismo y se habla de Alabardas, siendo en algunos casos palabras intercambiables, en apariencia (En el caso de Höggspjót y Kesja concretamente). Y en los diccionarios mas modernos como el que saco Steinarr Guðjónsson en el año 1991, el Ensk - Íslensk / Íslensk – Ensk orðabók, de Orðabókaútgáfan (2ª edición, año 2000. Se puede encontrar hasta en el extranjero con relativa facilidad, porque se usa mucha para aprender el idioma), Atgeir se traduce como Alabarda" (Pag 18 de la parte islandés-inglés) mientras que Kesja se traduce como "Pica o Alabarda" (Pag 177 de la misma parte), lo cual a todas luces es un sinsentido. Son armas completamente diferentes en aspecto y forma de uso por las descripciones que nos han llegado. Y eso sin contar con la descripción pormenorizada que se hace del Atgeir en una de las Sagas, la de Njal y de la Kesja (La más completa) en la Egil. Ni siquiera el A concise dictionary of Old Icelandic de Oxford University Press (Edición de 1910), obra de Geir T. Zoëga, que es considerado el mejor libro en la materia por muchos expertos (Y el mas recomendado) puede solucionar satisfactoriamente todas estas dudas.
Arma desconocida de origen escandinavo |
Y por si fuera poco, tenemos el problema añadido de todavía no se han encontrado restos arqueológicos que demuestran que estas armas de asta existieron realmente y, salvo en el caso de la Atgeir y la Kesja, no hay descripciones pormenorizadas de como eran esas armas que nos permitan reconstruirlas.
Aun así, y tras descartar que fueran figuras retoricas por le contexto contando con múltiples apariciones en las Sagas, y en libros que no son Sagas, tenemos datos que dan pistas seguras y permiten diferenciar unas de otras, al menos a un nivel básico, sin ponerlas todas bajo una etiqueta como si fuera una especie de cajón de sastre, como se tiende a hacer, pero que sobre todo nos indican que fueron reales.
Por ejemplo el Atgeir o Atgeirr. Atgeirr esta formado por dos palabras de Old Norse, At- que entre otras cosas se usa para "Conflicto" y -Geirr, que suele ser "Lanza" o en algunas partes sale como "Cuchilla". Este arma sale nombrada muchas veces en la Saga de Njal, una de las mas famosas de las Sagas Islandesas . Era el arma preferida de Gunnar de Hlíðarendi y la usaba con una sola mano, la portaba a caballo y era extremadamente diestro con ella. Salen también nombrada en la Saga Eyrbbygga y sobre todo, y aquí viene lo importante, en un documento noruego de mediados del siglo XIII llamado el Konungs skuggsjá o Speculum Regale. Nosotros lo traducimos como El Espejo del Rey. Es un libro de corte didáctico donde el autor (Alguien muy importante dentro de la corte del rey de Noruega o muy cercano al rey) toma el rol doble de Padre y de Hijo, en el sentido de que el Padre es un rey viejo y experimentado, que el enseña a su Hijo, el futuro rey, cosas sobre como gobernar, sus territorios, sus gentes, la religión, los modales, etc.
Hay un edición comentada de este libro, en inglés, que salió el siglo pasado o es anterior incluso (No se si la traducción o el libro con esa traducción y los comentarios) pero que se puede conseguir hasta escaneada. En una de sus páginas dice (Pag. 215 de la edición comentada que yo poseo) esto originalmente:
"Blýsteyptir hersporar ok góðir atgeirar eru ok góð vápn á skipi,"
La Kesja es otra arma misteriosa que sale en Sagas, en la de Egil para ser mas exactos. Solo que esta esta descrita con tanto detalle, que se podría llegar a reproducir en dibujo o en físico incluso (De hecho es algo que me gustaría hacer). Se ha teorizado que su nombre es una corrupción de la forma Céltico(Gala, para ser mas concretos)-Latina "Gæsum" (Nota: He encontrado, varias referencias que habla de esa palabra, que creo que significa "jabalina". En islandés esa palabra significa "gansos"...).
La Saga de Egil no solo da una descripción muy detallada del arma, sino que también habla de sus usos, como que se puede arrojar como si fuera una jabalina y le da el nombre de "Brynþvarar", que significa "Rompe-cotas de malla" por su gran poder de penetración. Pero aun no tenemos el arma en físico como tal. Y como los autores se han empeñado en decir que es la misma arma que la Atgeirr, la Kesja y la Höggspjót (Esta última parece ser que se ha descubierto que era una lanza de hoja ancha, que se podía usar tanto como arma punzante como para dar "mandobles" con ella, de ahí el nombre, "hewing spear" o "lanza cortadora" ), pues es muy complicado.
Puede que el arma este como esa que os he dejado arriba, sin clasificar, en algún museo o armería y no lo sabemos.
La cultura escandinava es sumamente fascinante, pero esta sometida a una mezcla de errores, confusiones e imágenes preconcebidas que la distorsionan y nos tapan la realidad. Y hay que añadir que muchos de esos tópicos falsos o como poco inexactos no solo no se tratan de evitar o corregir, si no que además se mantienen y se alientan.
Peor aun, muchas veces cuando se trata de clarificar esos extremos, las fuentes usadas son ignoradas o incluso atacadas y denostadas, convirtiéndose ciertos temas en verdaderos campos de batalla dialéctica. Solo que el tiempo, actualmente, esta inclinando la balanza hacia un extremo, el de la verdad. Lo que hace unos años era una fantasía, ahora es ciencia y arqueología. Las Piedras Solares tienen una explicación, que Egil Skallagrimsson fuera como eran también, se desmiente que los vikingos "reciclasen" los muertos del enemigo como menaje de hogar,... Se ha trabajado mucho en el tema, pero aun queda mucho mas que estudiar y descubrir. Con el tiempo, es muy posible que acabemos haciendo con la "cultura vikinga" como con esos cuadros que en realidad tienen pintado encima otro, pero el de abajo es de más valor. Es cuestión de tiempo y seguir trabajando.
Por Agramar y Kit
Muy interesante el artículo este en 3 entregas, lo de los cráneos ya me imaginaba que era una fumada pero esto de las armas de asta no tenía ni idea del tema.
ResponderEliminarPoned más cositas de estas, que son muy interesantes y entretenidas.
Desde hace tiempo, estoy enfrascado en un articulo sobre el tema de las "Alabardas Vikingas" pero necesito un par de artistas...y tiempo
EliminarLuego hago mi comentario de los tres artículos que me parecen una pasada.
EliminarEste es por lo del "artista".
Me ofrezco. Déjame hacer algo, si te gusta guay y si no pues al menos he hecho algunas prácticas^^.
Te tomo la palabra. Tengo que revisar una nueva documentación que me van a mandar y te cuento^^
EliminarPerfecto^^ Tienes mi email. Ya me contarás.
EliminarY aquí va mi opinión sobre estos tres artículos.
EliminarMuy bien documentados y desarrollados con la longitud adecuada de texto.
Del primero destaco la explicación del uso de cráneos como copa y la referencia a Asterix (comic que me encanta personalmente), ppr su uso de la parodia frente a elementos que se dan por sentado y no son así (lo hace consigo mismo, sin ir más lejos con el personaje de Abraracúrcix).
Del segundo y el tercero el tema de las armas y su enfoque, pero sin duda, los personajes que han resultado ser ciertos. Ese cráneo deformado por la enfermedad y la historia que tiene detrás.
Solo por estos artículos, que me interesan en lo personal más que lo de warhammer community, son merecedores de un galardón.