viernes, 16 de marzo de 2018

Diferencias entre inglés americano y britanico en los años 20 (La Llamada)


Hablando con Kit hoy a la mañana, durante el desayuno, ha salido lo del inglés "británico" y el inglés" americano". Al inglés le pasa como al español, que según sea europeo o americano, las mismas palabras pueden llegar a significar cosas completamente diferente. Además, esta el hecho de que no hablamos exactamente igual que hace 100 años. Nos entenderíamos, claro que si pero hay expresiones que nos resultarían peculiares o no las entendemos correctamente.
Y luego están los dialectos y jergas de la época, que ya no son como los de ahora, total o parcialmente.

En la WD 90 UK (Junio de 1986), numero mágico por celebrar los 10 años de la publicación, tenemos un articulo, de dos paginas, obra de Marcus Rowland, para alternar y dar rasgos a los PJs de La Llamada de Cthulhu en inglés. Fueron dos hojas que no salieron en el suplemento A Green and Pleasant Land que sacado GW para el juego.
Casi todos jugáis a la La Llamada en español, pero como curiosidad lingüística o curiosidad a secas os puede gustar. Además, puede servir de idea para hacer algo similar con el español, que le pasa exactamente lo mismo.

A ver si alguien se anima.

Os dejo el archivo, aquí.

1 comentario:

  1. Yo conocía "Passing English of the Victorian era, a dictionary of heterodox English, slang and phrase" (1909), sobre argot victoriano. En la reseña está el enlace a The Internet Archive para bajarlo ;)
    https://publicdomainreview.org/collections/a-dictionary-of-victorian-slang-1909/

    ResponderEliminar

Related Posts with Thumbnails