De un tiempo para aca,busco algunas ediciones en PDF de juegos de rol de Joc Internacional que sacaron en catalán.Mis conocimientos de catalán son bastante escasos y siendo generoso,pero el frikismo no entiende de idiomas.Desgraciadamente,son bastante esquivas.Una de las ultimas que estado buscando es la La crida de Cthulhu,que es la edición en catalán de La Llamada de Cthulhu,y aunque como era de esperar no he dado con ella,he podido completar una historia que escuche hace mucho tiempo referente a este libro.
En 1987,la editorial catalana(De Barcelona) Joc Internacional decidió traducir al español juegos de rol y dar de esa forma el salto a los juegos de rol desde los juegos de tablero que hasta el momento estaba trabajando.Un año mas tarde tradujo el primer juego de rol de la compañía,que era La Llamada,que era la 3ª edición del juego de rol original(Y a la que mas he jugado).No era el primer juego de rol traducido al español ni mucho menos(Dalmau Carles Pla muchos años antes trajo D&D.Estos también eran catalanes,pero de Gerona,como ya conté en otras entradas al respecto)pero si el primero que trajeron ellos y que fue el rompehielos que sirvió para que trajeran mas.Siguieron sacando juegos y hubo cuatro fechas que fueron cruciales en la historia de Joc Internacional en particular y de los juegos de rol en Cataluña y España en general:
-Noviembre de 1990,cuando sale el primer juego de rol español(Aquelarre)
-Octubre de 1992,cuando sale el primer juego de rol traducido al catalán(El Senyor dels Anells,el joc de rol de la Terra Mitjana,traducción de El Señor de los Anillos,el juego de rol de la Tierra Media,que Joc saco en español en 1989)
-Enero de 1995,cuando sacaron el primer juego de rol en catalán y de autoria catalana(Almogàvers).
-Y por ultimo,1996 cuando sacaron su ultimo juego de rol traducido al catalán(La crida de Cthulhu),que salió a la venta poco antes de su cierre.
Yo siempre pensé que esta edición era la versión en catalán del que salió en español en 1988,pero había cosas que no me cuadraban,como las ediciones(Era la 3ª?) o el numero de paginas(El de 1988 tenia 190 paginas y la edición catalana 240).Y el caso es que en el blog La Biblioteca de Pnakotos me han resuelto la duda.No era la 3ª,era la 5ª edición del juego(Para ser exactos,la 5.1),de ahí aumento de tamaño.De hecho si comparamos ambas ediciones aquí y aquí se ven las diferencias de contenidos aun sin saber catalán.
En 8 años,el juego original había evolucionado,se había ampliado y había crecido mucho.De hecho,lo había hecho a un ritmo muy acelerado.Bien,eso esta claro,pero...porque lo sacaron en catalán primero y no en español?Cierto que Cataluña ha sido en España la pionera de los juegos de rol(Y de mas cosas,como los Wargames) y durante mucho tiempo ha sido el motor y la referencia.Eso hacía que hubiera compradores para material en su lengua materna,pero aun así su mercado preferencial era el de habla española.Que llevo a hacer eso a Joc Internacional?Yo siempre sospeche que era porque en aquellos años y por el tema por un lado de los JCCs y por otro lado que a Joc le había salido mucha competencia,Joc pasaba por una racha económica muy mala y que la liquidez extra era prioritaria.Seguramente debieron de cobrar por sus juegos en catalán ayudas de la Generalitat y/o Ayuntamientos como el de Barcelona por el tema de expandir y ampliar la cultura catalana.
Pues parece que no iba muy errado.En la La Biblioteca de Pnakotos vi esto y dado la autoridad de que quien habla,que no es otro que Ricard Ibañez,no tengo apenas dudas de que mis suposiciones no iban desencaminadas.La fuente original que citan es esta:
"Como curiosidad pongo la portada de las otras dos ediciones que tengo, ambas de Joc Internacional, la de la izquierda se correspondía a la 3ª Edición de Chaosium y la de la derecha a la 5ª Edición, Joc Internacional la sacó en catalán y no consiguió sacarla en castellano por culpa de su cierre."[...]
"Cuando Joc publicó La Crida de Cthulhu y luego tuvo que cerrar sin sacarlo en castellano, ¿fue con mala leche o pura incompetencia?"[...]
"Lo publicó primero en
No se a vosotros,pero a mi no es algo que me extrañe y la verdad es que me cuadra perfectamente.Yo nací y viví durante 28 años en Bizkaia,estando hasta las trancas en temas de juegos de rol en la zona durante muchos años,y aunque en juegos de rol nunca se vio eso(Y mira que se intento...),si he visto algo por el estilo en otras cosas.Las ayudas monetarias de los gobiernos locales,regionales y hasta de UE eran jugosas y muchos proyectos supuestamente en "bien de la cultura regional" era en realidad un intento de sacarse un dinero extra y una promoción adicional.Yo he asistido a reuniones con organismos para sacar adelante proyectos de otros ámbitos y si estaban en euskera la predisposición a dar ayudas económicas era mucho mayor y mas relajado el tema de tramites que si se hacían en español.
Si los juegos de rol no lo consiguieron allí como en Cataluña fue simplemente porque las instituciones de Bizkaia y de Euskadi en general,era mentarles las palabras "Juegos de rol" para no solo cerrarse como una ostra,si no que ademas les diera por empezar un concienzudo plan de demoliciones en grupos,instituciones,asociaciones y demás.
Parece que la leyenda negra de los juegos de rol calo muy ampliamente,todo lo contrario de Cataluña.
La 5ª edición del juego en español,la 5.5 para ser exactos no llego hasta 1998 y de mano de la editorial madrileña La Factoría de Ideas(Que fue la que desbanco a Joc Internacional y movió el polo rolero,al menos en tema de editoriales,de Cataluña a Madrid).No era igual ni de lejos a la que salió en catalán,porque en dos años el juego había vuelto a avanzar mucho en tema de correcciones y demás(De la 5.1 a 5.5).Así que esa edición,como tal,solo ha salido en catalán.
Por cierto y como bien indican en la web de Leyenda.net,la portada de La Crida es en realidad la de la edición original de Las Mansiones de la locura(Mansions of Madness),del gran Lee Gibbons.
Es otra de esas historias curiosas,raras y que a mi al menos me parecen apasionantes de la historia de los juegos de rol en España.Ahora tengo este pedazo mas concreto y mas completo.Seguiré buscando el PDF,ese y otros,pero digamos que como premio de consolación no esta nada mal.
Gracias a la gente de La Biblioteca de Pnakotos,Leyenda.net y a Ricard Ibañez por toda la información y por atesorarla para disfrute futuro de la gente.
Decirme raro, pero como Catalán que soy, siempre preferi los juegos de rol en castellano, para interpretar me gusta mas, rarezas mias jeje
ResponderEliminarEspectacular. Es uno de los libros que tengo. Al ser coleccionista de Juegos pude hacerme antes de su desaparición con el akelarre y la Crida de Cthulhu. La edición es preciosa y en muchos aspectos similar a la castellana de toda la vida de joc internacional. Mantiene algunas de sus ilustraciones y efectivamente, es mucho más extensa.
ResponderEliminarQue pena que el resto de ediciones que hizo la factoría fueran tan feas... y de tan baja calidad tanto en ilustraciones como en la presentación de sus módulos y libro básico.
Saludos. Es excelente!