Me he quedado un rato mirando y la verdad es que,al menos en mi caso,el tercer punto de esa hoja no sale ni por asomo entre mis propósitos de 2015,sean de hobby,de frikeo o de lo que sea.Antes esta el ir al gimnasio(Dejar de fumar no,ya que eso hace mucho que lo deje) o el ordenar el trastero,si es que tuviera un trastero que necesitara ser ordenado...Y lo del apocalipsis ya ni os cuento,vamos.
Tengo la versión inglesa de esa imagen y la pongo por un motivo:
Una propaganda realmente curiosa,cuanto menos.No te dicen cosas como "Terminar de pintar y montar lo que tengo a medias de mi ejercito" o "Añadir nuevas unidades a mi ejercito".Si no que "amases" un nuevo ejercito.Toda una declaración de intenciones por su parte.
Y luego esta el tema de la versión española y la inglesa.Supongo que la inglesa es la original y luego la han traducido al español.Bueno,pues teniendo una lingüista y filóloga de cabecera(Ya sabéis quien;) ),me ha soplado al oído que la traducción al español a sido un poco "al mecagüendiez".La traducción al español,bastante bien hecha y sin comerse cosas(Se pone la letra un poco mas pequeña y listo) seria algo así:"Reunir un nuevo ejercito,poderoso y conquistador de mundos que siembre el terror en los corazones de todos aquellos que lo contemplen".
Y luego esta el problema del Amass,que nada mas verlo Kit me lo ha echo notar.
Es que Amass en ingles es para dos cosas,para las fortunas y el dinero o como sinónimo de Gather cuando se refiere a objetos y cosas,ademas de ejércitos.En español y si cogemos un diccionario cualquiera,Amasar se usa para las masas(Como la del pan) o para reunir bienes y fortunas,pero no ejércitos.Esos se reúnen,no se amasan,al menos en español.Es uno de esos términos que cuando íbamos al instituto a clases de ingles se llamaba "False friend",una palabra que se parece a una que hay en tu idioma,pero que no se usa igual,no tiene el mismo significado o que tiene casos en los que no se usa igual.Y puede dar a errores.Creo que es lo primero que aprende un traductor.
Igual como hacerse un ejercito de W40K(O de WFB) a día de hoy cuesta una verdadera fortuna, lo han puesto así por eso.Aunque mas bien creo que ha sido un desliz del que lo ha traducido.
De todas forma,a mi ese propósito de 2015 que me ofrecen en GW no me llama nada.De hecho les dejo un recadito:
Ya no,queridos míos,ya no.
Tienes razón en todo, y el Meme, es insuperable.
ResponderEliminarFeliz año, maestro!!!!!
Gracias!Igualmente!
EliminarTraducciones similares a las de los nuevos libros de la GW.
ResponderEliminarY que me dices de lo del garden shed? esta claro que los españoles no estamos para pensar en la caseta del jardín, somos más de trastero, aunque yo ni lo uno ni lo otro...
ResponderEliminarBueno,eso no es un error,es mas bien una adecuación.Si eso estuviera en islandés,pondrían Bíljús,porque mas que de caseta de jardín o de trastero,son mas bien de garaje.Pero lo otro es de diccionario puro y duro...
Eliminarsin duda, no me refería como error sino como curiosa adecuación, un saludo y feliz frikiaño.
ResponderEliminarEsto me recuerda el articulo que hice el año pasado, criticando esto mismo (aunque no de GW, claro está) y dando consejos reales, en Papá Vader.
ResponderEliminarFeliz año, compañero!!!
Salva.