lunes, 13 de mayo de 2013

Los dobladores del DoW II


No se a vosotros,pero a mi hay veces que me gustaria poner cara a los que ponen voz a los personajes de películas y vídeojuegos.Y acordándome de la triste noticia de ayer de Constantino Romero,pues os traigo este vídeo donde conocemos a los que ponían las voces en ingles a los personajes del Dawn of War II.
Es curioso e interesante,ademas de una forma de reconocer a unos actores que si bien no salen en las tablas,interpretan como maestros.

6 comentarios:

  1. ¿Era mucho pedir este nivel de doblaje en castellano? Porque da verdadero asco en nuestro idioma. El Sargento parece un crío de 15 años.
    ¡Por dios!

    ResponderEliminar
  2. Ya se que la cabra tira al monte pero... Los dobladorez orkos son unos salaos!

    ResponderEliminar
  3. Sep, ¿te refieres al sargento de la intro?, que luego era la misma voz para un capitán en la campaña.
    Mis disculpas si ofendo a los adolescentes, pero un gigante superhormonado con 2 chapas en la frente no puede sonar como mi vecinito de 16... xD
    El resto no estaban tan mal y algunos estaban francamente bien. El problema es que (como en las pelis o series) si lo oyes en el inglés original, luego en castellano suena muy raro. :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Justo a ese Opaikea. Yo solo vi la intro, el juego directamente me lo instalé en inglés.
      Pero no estoy de acuerdo contigo. House (Hugh Laurie) suena mucho mejor en castellano que en original.
      Y de Schwarzenneger ya ni te cuento. En inglés tiene casi voz de pito.
      Viva Constantino Romero. Aún en el cielo.

      Eliminar
    2. Que viva!

      Jeje, te doy la razón en que la voz del Schwarze es más fea que pegar a un padre. Pero al bueno de Hugh Laurie ya le tenía tomada la medida desde Blackadder.

      Cuando digo raro, sobre todo me refiero a oir una serie o peli (o juego) con unas voces y luego que te las cambien... y como casi siempre las veo primero en ingles...
      Al revés también pasa un poco, las oyes en castellano y si el doblaje es bueno luego en inglés te suena raro ¡¿han cambiado al actor o qué?!! jejeje.

      Respecto a doblajes, no dudo que en España se hacen buenos doblajes, pero hay veces .... que no se quién hace el casting. Ejemplo Game of Thrones, el otro día vi un capítulo de la 1T en el Neox, ¡por Diox! si Daennerys parece una chavala con menarquia.

      Eliminar

Tu comentario tiene que pasar antes por moderación antes de publicarse. Un poco de paciencia.Gracias!

Related Posts with Thumbnails