jueves, 14 de noviembre de 2013

Los nombres de Bilbo Bolson y una curiosidad bilbaina

Hay una cosa curiosa que me he topado en la red y es como se nombra Bilbo Bolson en diferentes idiomas.La verdad es que es interesante y muy ilustrativo.Mirad:
Español: "Bilbo Bolsón";
Alemán:"Bilbo Beutlin"
Francés(Tiene tres nombres):"Bilbo Sacquet", "Bilbon Sacquet" o "Bilbo Bessac"
Portugués(Brasileño):"Bilbo Bolseiro" o"Bilbo Bolsin"(Solo se dio en la primera traducción);
Polaco "Bilbo Bagosz"
Neerlandés y Holandes:"Bilbo Balings"
Noruego:"Bilbo Lommelun";
Esloveno: "Bilbo Bisagin"
Estonio:"Bilbo Paunaste"
Finés, "Bilbo Reppuli"
Sueco:"Bilbo Bagger"
Húngaro(Se pone primero el apellido y luego el nombre):"Zsákos Bilbó"
Danés:"Bilbo Sækker"
Checo:"Bilbo Pytlík"
Ruso:"Бильбо Торбинс"
Islandés:"Bilbó Bagga"
Catalán:"Bilbo Saquet"
Gallego:"Bilbo Bulseiro"
Euskera:"Bilbo Zorrozabal".

En el resto de idiomas se deja como en Inglés:"Bilbo Baggins".En la Tierra Media,si hablásemos Oestron o lengua común deberíamos llamarle  "Bilba Labingi".
Sobre porque el Profesor puso "Bilbo" como nombre hay bastantes historias,pero la mayoría sugieren que cogió el nombre no de un indice onomástico sino simplemente agarro un enorme atlas geográfico,abrió una pagina al azar y cogió el primer nombre que le sonó bien al oído(O con otro sistema mas o menos aleatorio de escoger lo que salia en esa pagina).Y al parecer escogió como nombre para su personaje el de la capital de la provincia de Bizkaia.
Vamos que hasta donde yo se y Kit sabe,no sale de libros germánicos,finlandeses(Kalevala) o escandinavos(Eddas,Voluspa,..)
Bilbo es la forma en euskera de Bilbao y el origen de este nombre es muy muy oscuro y no se sabe si es un resto de lengua celtíbera,euskera,una mezcla de euskera y latín,de euskera y español antiguo,de todo lo anterior junto o de nada de eso.Cuando era guía turístico nos contaron algunas de esa teorías para ilustrar una ruta.La mayoría de ellas dividen la palabra en Bi-(O Bil-) y -Bao(O- Bo) por otro y coinciden que Bao o Bo significa en euskera "vado".El Bi-/Bil- es lo que trae mas de cabeza:Que si es "dos"(Bi en euskera),Bello o hermoso(Bellum en  latín),Guerra o batalla(Bellus en latín),Bueno(Bilo en celta),...que hay para todos los gustos.El caso es que en el origen de Bilbo/Bilbao no hay ningún acuerdo,pero hay mas en saber porque Tolkien se lo puso este iconico hobbit.
Ademas,Bilbo era un tipo de espada larga que se hacia con acero bizkaino,muy apreciada por su elasticidad,temple y filo(Hasta Shakespeare le dedico unos versos) y que se hacia en las ferrerías y forjas bizkainas,así como un tipo de grilletes para galeotes.
Este link también puede ser interesante en temas lingüísticos y etimológicos
Si alguien le pica la curiosidad y no le dan miedo los temas lingüísticos e históricos(Y políticos...) este puede ser un buen sitio para mirar.
Y que conste que aunque bizkaino,no soy del Athletic.

5 comentarios:

  1. Puede que quizás por influencia de su tío adoptivo, curro, que era español (aunque de Cádiz), Tolkien escuchara el nombre y le pareció interesante.

    ResponderEliminar
  2. Me encanta la primera ilustración que es del Juego de Rol Edic.Roja del Señor de los Anillos....todavía lo guardo como oro en paño xDD.

    ResponderEliminar
  3. Muy interesante, pero si escribes en español, la palabra más correcta de decir el nombre de la pronvincia, es Vizcaya y no Bizkaia.

    Pero es muy probable que Bilbo lo imitase de la Bilbao de la época con nombre local. El vascuence es una lengua muy diferente y exótica, y no sería nada raro que cogiera cosas vascas (como hay cosas celtas y oriental) para rellenar si libro de fantasía.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si,sera la mas correcta,no digo que no.Pero me crié en un entorno academice en euskera o con mucho peso y desde siempre lo he escrito así.Cuando veo Vizcaya lo veo raro y me es mas cómodo ponerla así,como decir New York y no Nueva York.
      Un detalle que no me han querido corregir ni en Madrid,por cierto.

      En cuanto a lo que dices,la grafía antigua de Bilbao era BilVao pero los ingleses desde el siglo XVI por lo menos,decían BILBOA y se quedo en BIlbo por cambio analógico al perder la letra a.Ya en la época de Tolkien se decía Bilbo en ingles.Y dado que Tolkien se preciaba mucho de conocer el significado de las palabras que ponía y sabia los usos tradicionales del ingles,sobre todo en literatura de esa palabra y su porque,igual el uso de Bilbo no fue tan aleatorio después de todo.

      Eliminar
  4. si uno busca baggins en el traductor de google sale que es del idioma cebuano y traduce al español bolson que curioso no ??

    ResponderEliminar

Related Posts with Thumbnails