Lo que os traigo es la portada de la edición islandesa del libro,ya que este fue traducido a mas de una docena de idiomas y entre ellos esta el islandés.Salio en 1987 de manos de la editorial Prenthúsið con el titulo de Seiðskrattinn í Logatindi,titulo que tiene su miga,por cierto.La traducción al español(Gracias a Kit) seria algo así como "el hacedor de seidr en la cumbre de las llamas o del fuego".El que usen el termino Seidr es lo curioso,ya que los antiguos escandinavos hacían un distinción entre los tipos de magia que existían y la Seidr,que por decirlo en muy pocas palabras(Ya que el tema es bastante complejo) era la magia que tuvo que conseguir Odin sacándose un ojo y ahorcándose,ya que era una magia mas cercana lo femenino de la creación que a lo masculino.Para marcar lo contrario, tendría que haber usado la palabra galdr,quedando el titulo algo así como Galdrinn í Logatindi.Vamos que el uso de esa palabra en concreto y no otra no es un capricho del traductor y esconde algunos significados muy interesantes y a la vez complejos.
Anuncio del libro de 1987 cuando se puso a la venta.Se podía comprar,por ejemplo,en la librería de estudiantes de la Universidad de Islandia(Sacado de aquí) |
Una curiosidad mas de este mítico libro^__^
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu comentario tiene que pasar antes por moderación antes de publicarse. Un poco de paciencia.Gracias!