miércoles, 28 de mayo de 2014

La Guarida del Cadáver Errante

Otro de los muchos libro-juego de la serie negra de D&D,Aventura sin fin,que he vuelto a disfrutar hace poco gracias a la magia de los PDFs y los scanners(Y de la Biblioteca de Manpang),es La guarida del cadáver errante,de Bruce Algozin.Este lo tuve heredado de mi hermano y era uno los que mas me gustaba.Al volver a leer-jugarlo he empezado a ver un motón de cosas que en su momento o no sabía o no le di importancia y que ahora hacen que lo mire con otros ojos.Ojos mas adultos y mas criticos por un lado,pero también con una mirada mas comprensiva y hasta mas nostálgica,añorando unos tiempos en los que mis únicos problemas y quebraderos de cabeza en temas de juegos se limitaban a esperar a cuando mi hermano salía de casa para escamotearle por unas horas los libros y memorizar el puzzle que formaban estos en las baldas de su cuarto para que no se diera cuenta que los había cogido,asegurándome de borrar bien las "huellas".
Tiene gracia,pero cuando me los empezó a dejar abiertamente o a regalármelos ya no era lo mismo.Echaba en falta la emoción de tomarlos a hurtadillas...pese a que ya podía cogerlos sin riesgo de llevarme un par(O mas,si aparecían mis padres) de gritos y/o zapatillazos.Irónico,verdad?
Eso..o soy masoca.
Este libro-juego salió originariamente en el mes de marzo del año 1985  con el titulo de Lair of the Lich.Tenia 157 paginas y estaba encuadernado en tapas blandas,con la portada ilustrada a color por el gran Jeff Easley y los interiores en blanco y negro a pagina completa(Como practicamente todos los de esta serie) por Jim Roslof.Tiene 16 finales de los cuales pocos son realmente malos(Te matan) y digamos que abundan mas los regulares donde cumples tu misión con "peros".La cumples pero pierdes a tu compañero,la cumples pero el villano sigue suelto,la cumples y acabas con el pero puede volver,...En la serie original,Endless Quest,hace el numero 27.Ese mismo año fue traducido al francés como Le Donjon du mal,o La Mazmorra del Mal sin mas cambios que el idioma y una pagina menos(156),siendo como en España el numero 11 de su propia serie.
El libro llego a España traducido por Timun Mas(La traducción como tal corrió a cargo de Marta Pérez,que salvo alguna frase rara esta bien hecha) un año mas tarde,en 1986 haciendo en numero 11 de la serie española.Tiene 157 paginas,mas tres extras:Una para el "bestiario" ,otra para el indice de publicaciones de la serie y la ultima con el clásico anuncio de Dalmau Carles,Pla que fue al editorial catalana que trajo D&D a España en español por primera vez.Sin ellos no habría habido nada o se habría tardado mas.Lo demás siguió igual salvo la portada,obra de de un tal John Rosenfeldt.No he averiguado gran cosa sobre este artista salvo que era uno de los ilustradores de Timun Mas en la época y que hizo ademas de las portadas de este libro y de otro mas de la misma serie(El tributo del dragón,el numero 14),dos de la serie azul(La torre fantasma y Reto crucial.3 y 4 de la serie respectivamente) y la portada de alguna novela de D&D de la época también como La Tumba de Huma o La Reina de la Oscuridad(Todas de Dragonlance,por cierto).Algo por el estilo pasa con Algozin.Se sabe que hizo algunos libro-juegos para TSR ,unos de fantasía de D&D y otros en plan mas de ciencia ficción(Lazer Tag).Fuera de eso hizo para una serie llamada Nick Carter(De espías) llamado Killmaster y otro llamado The Last Samurai.
Fuera de eso,poco mas.
En este libro-juego encarnamos a Eric,un joven aprendiz e hijo de mago que ademas de tener pesadillas premonitoras estas desarrollando poderes psionicos.Tu padre es el mago más poderoso del reino pero eso no ha impedido que tu vuestro hogar haya sido asaltado,tu padre herido y su libro de hechizos secretos robado...por un Lich ,un poderoso cadáver errante con poderes mágicos,que lo ha ocultado en el castillo Necropolis.Ha de ir allí y recuperarlo con la ayuda de Pnimm,un ser creado por magia semejante a un halfling,pero aun mas bajito.Es un gruñón ,pero te aprecia y arriesgara la vida por ti sin dudarlo.Hay que dar con el Lich antes de que anochezca y pueda usar el libro para fines malignos,pero podrás conseguirlo?Y que busca realmente el lich del libro de tu padre?Ademas,te atreverás a usar tus poderes mentales pese a los riesgos que conllevan?
No es un mal libro-juego.De hecho esta bastante bien.Una trama sencilla y solida,unos personajes bastante bien hechos y elementos novedoso como el tema de que salen los poderes psionicos(Aunque de una forma muy simple).Ademas,la parte de los monstruos es interesante y variada con algunos sacados de los primeros compendios de monstruos de D&D.Ademas,el efecto de algunos hechizos,sus componentes y como se lanzan están muy bien descritos.Pero también hay algunas cosas que o bien cojean o quedan muy raras.Por una parte,hay cosas que no cuadran como por ejemplo cuando en una parte te dan opción(Aviso:Spoiler) de engañar a unos esqueletos diciendo que llevas agua bendita y amenazándoles con ella.Los esqueletos en D&D y en AD&D son unos autómatas nigromanticos sin inteligencia,cumplen ordenes,luchan y demás pero no piensan...y no se asustan,ni dudan.Aquí si lo cual queda raro.Luego esta lo de la "diamantina".En varios pasajes de la aventura te encuentras unas monedas parecidas a las plata pero mucho mas duras llamadas "de diamantina".Ese metal no existe en D&D ni en AD&D pero por la descripción creo que se refieren a la Adamantina o Adamantio.Por otra parte,cuantas posibilidad hay en D&D o AD&D de matar a un oso-buho con una simple puñalada en la panza con una daga normal?
Pero lo que mas me llama la atención son ciertos elementos...uh..."cristianos" o mas bien de juegos como Ars Magica.Como muchos de esta serie no tiene una ambientación clara en el entorno de D&D,pero aun así hay cosas chocantes.La magia se lanza en Latín y lo que descubres es que el Lich quiere invocar nada mas y nada menos que a El Maligno(Satanás para los amigos).No a demonios típicos y únicos de D&D,si no al Maligno mismamente,lo cual es sorprendente(Mas siendo un libro de 1985 y con las que estaba cayendo a TSR de parte de Chick,Pulling y Cia).
Por ultimo hay algunas incongruencias según que hagas y cuando lo hagas.Si intentas interrumpir al Lich y lo consigues o no del todo,al invocar al Maligno este lo que busca es aliarse con ese ser demoníaco para extender el caos(Que malote....),pero si te para los pies antes,no te mata(Solo te paraliza y te ata) y te deja de espectador para que veas como lo invoca,lo tiene bajo su control y le pide que acabe con su vida como muerto viviente y le lleve con el para ser uno de sus siervos,tras lo cual el maligno accede,lo convierte en uno de los suyos..y tu recuperas el libro y te vas.Y ya.Y el hechizo de invocación unas veces esta en latín y otra en una lengua que no entiendes según lo que hagas.Estas serían sobre todo y para mi las partes mas "feas" de un libro-juego que,por todo lo demás,yo lo veo bien.Entretiene,tiene cosas en su mayoría coherentes y otras novedosas y sirve como puerta de acceso perfecta a lo que era D&D y mas adelante AD&D en aquella época para el publico mas joven que se acercaba a ello.
Ademas,hay que ser benevolente con esos "fallos",ya que unos pueden ser achacados al mero hecho de la traducción que no queda 100% claro el tema y otros al afán de hacerlo sencillo y atrayente a la gente mas joven.Ya tendríamos tiempo de ver que los esqueletos tienen una puntuación de inteligencia 0 y que no se les puede tomar el pelo,ademas de por las razones obvias....
:)

5 comentarios:

  1. La de horas que he echado yo a esto de enano, ¡que recuerdos!

    ResponderEliminar
  2. Yo me lo pasaba teta con los libros de elige tu propia aventura

    ResponderEliminar
  3. Luego nos quejamos de GW pero las traducciones de estos libros y del D&D de entonces también tienen su "miga"... porque lo del cadaver en mi grupo de juego provocaba situaciones del tipo:

    Dungeon Master: abrís la puerta y hay... ¡UN CADAVER!
    Jugador 1: que asco, y olerá y todo... pues lo aparto y paso.
    DM: ¿Qué? tío, es un ¡CADAVER!
    Jug1: que si vale, un muerto, pues eso... lo aparto y paso.
    DM: Pues te ataca vilmente con su aura de frío y sus garras de nomuerto...
    Jug1: ¿Cooooomo? ¿pero si es un puñetero tío muerto?
    DM: nooooo, es un ¡CADAVER!
    Jugador 2 (el que tiene el Monstruous Compendium en inglés): ¿Puedo ver la ficha del bicho?... gracias, ah vale, es la traducción churrera de LICH.
    Jug1: ¡cagontó! un Lich, pues salgo corriendo nada más abrir la puerta ¡Haberlo dicho bien claro antes!


    Totalmente basado en hechos reales, de verdad de la buena. Al final nos costó 2 personajes y una hora el poder cargarnos al puto nomuerto ;-D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Eso no es una mala traducción,eso es un DM que es un cazurro y que no solo no hace bien su trabajo si no que ademas no se ha leído bien su parte de las reglas.Ya en AD&D 1ª te decian que hay dos estilos,uno muy directo y sin descripciones y otro menos directo y con ellas.Un DM ha de usar siempre que sea posible el segundo,para evitar confusiones y por dar color a la aventura.Que no es lo mismo decir:"giras el recodo y llegas a una sala 2x2 con un kobold con una lanza" que decir "Giras el recodo y llegas a una pequeña camara,vagamente cuadrangular donde ves una criatura humanoide y pequeña que parece un cruce entre un niño humano y un perro de hocico corto que en vez de pelo tiene escamas vestido con un taparrabos.Dos pequeños cuernos brotan encima de sus ojos anaranjados y nada mas verte te suelta un siseo y te amenaza con una lanza herrumbrosa pero aun letal."Ademas piensa que muchas criaturas no tienen traducciones exactas al español.Es como en el Mithyc Iceland,un Draughar sería algo así como un Tumulario,pero créeme cuando te digo que solo tienen en común el su lugar de "residencia"...

      Eliminar
  4. Man, I really wish that I could read Spanish as this blog looks like one of the most interesting things ever.

    Ever. :'(

    ResponderEliminar

Related Posts with Thumbnails