Páginas
▼
lunes, 30 de octubre de 2017
Editado-Precios, fechas y recortes en Necromunda(Si, ediciones recortadas)
Ayer terminamos el día con Necromunda y hoy lo empezamos igual, con Necromunda. Y traigo noticias, gracias a Agrivar y Dakka Dakka, sobre el precio y fechas de lanzamiento.
Tal como me suponía la caja de Necromunda costara 100 euros, lo cual no me parece un mal precio. Mejorable siempre, pero no es malo para ser GW. Lo que no me esperaba y que me parece que es una marranada de GW es que el juego tendrá reglamentos en reversiones recortadas en las traducciones al polaco, al ruso, al italiano y al español. Como los codex de W40K. El resto de ediciones integras. Lo que no sabremos es si hay ediciones reducidas de precio de paso. Es de suponer que si, pero...
Esto no me gusta ni un poco, sobre todo cuando vemos que en Age of Sigmar no se recorta nada. Me parece que esta ocasión no tiene sentido, si es que alguna vez lo tuvo, recortar nada en temas de traducciones. Ademas, tenemos el hecho de que otros dos paises que tienen muchos aficionados a juegos de GW se quedan con versiones recortada.
No mola nada, la verdad. Y eso que yo cuando me lo cojo lo tendré que coger si o si en inglés....
Mas cosas. Las bases que se vieron en el FW & SG Open Day también se van a poner a la venta:
Editado: Los precios de las bandas de los Goliath y Escher sueltos, así como la escenografía del juego, que también se va vender suelta:
Y esta de propina Hummmm es prometedor, hay que reconocerlo....
Esto mola mas pero el tener ediciones recortadas como en W40K le va a quitar mucho lustre a la salida del juego.
En realidad es mucho peor... las versiones recortadas de los Codex son "abridged" y aquí lo que pone es "short-form rules", lo cual confirma mis sospechas desde que vi la web oficial del juego el otro día y me di cuenta que ni en español, ni en italiano, salía la hoja de referencia traducida.
ResponderEliminarPor lo que parece están siguiendo la misma táctica que con Blood Bowl, una versión reducida tipo panfleto de pocas páginas para la traducción de las reglas, manteniendo todo lo demás (cartas, hojas de referencia, etc.) en inglés y me imagino que el libro Gang War si que lo traducirán (es lo que hicieron con el Death Zone 1 para BB) porque es el que realmente contiene las reglas del juego "de verdad".
Si, la verdad es que peor todavía :(
EliminarSobre los recortes..... nada nuevo bajo el sol de GW, desgraciadamente.
ResponderEliminarEso de que anuncien entre las primeras miniaturas de pistoleros a sueldo/mercenarios es un cazarrecompensas hombre bestia..... Una cosa es que sean tolerantes con las mutaciones menores, que haya bandas de desterrados con mutantes, mercenarios (brujos) pero un cazarrecompensas..... Cuando fuera a cobrarla podrían intentar cazarlo.
Solo traducen en los paises en que para poder vender sus juegos deben traducir a su idioma oficial, legislacion vigente.
ResponderEliminarPues dicho por ellos mismos en un mail enviado a los aficionados es por un tema de costes y recursos...
EliminarEn Francia existe la Ley Toubon de protección al francés, en Alemania existe una ley similar, pero no se encontrarla.
EliminarLas dos se refieren principalmente a productos destinados a menores de edad ya sean libros, juguetes o videojuegos, entre otros documentos escritos.
O almenos esto me explicaron en clases de propiedad intelectual y otras leyes referidas a la edición en papel en la UE.
Puede que alguna directiva europea lo haya modificado aunque lo veria raro siendo leyes referidas a protección de la lengua y de la industria editorial, principalmente
"Existe la Ley Toubon para defender el Francés, que obliga a que todos los manuales estén en francés."
Nos tratan como clientes de segunda...por mi parte mi dinero no creo que lo obtengan si van publicando en estos formatos discriminatorios segun el pais/idioma (y eso que 100 euros tienen el mismo valor aquí que en Francia).
ResponderEliminarMe refiero a que ellos reciben igualmente 100 euros vengan de un comprador español o de uno francés
ResponderEliminarCreo que ya lo comenté pero hasta donde yo se, ese tipo de leyes NO EXISTEN.
ResponderEliminarTengo un cliente francés que me confirmó que en su país no hay obligatoriedad de traducir todos los libros que se publican. Porque si fuera así tampoco tendrían que sufrir los nombres en inglés de los productos GW y sufrir su propia versión del "franinglish".
Y en cuanto a Alemania, hasta donde he podido averiguar tampoco existe esa ley. Es más, la demanda de libros en inglés se disparó hace unos años debido a la lentitud de las traducciones de las novelas de Harry Potter.
Lo que si podría existir es algún tipo de subvención a las traducciones, aunque eso lo desconozco y tampoco me he puesto a investigar al respecto.
En cualquier caso, el que a los españoles e italianos nos traten de esta manera nada tiene que ver con las leyes, es una decisión exclusiva de GW que ha optado por ese camino.
https://es.wikipedia.org/wiki/Ley_Toubon
EliminarSi hubiéramos empezado por aquí todo hubiera sido mas fácil
La ley Toubon fue literalmente capada por un recurso impuesto ante el Consejo Constitucional. Cito: "El Consejo estimó que los principios de libertad de pensamiento y de expresión, inscritos en el artículo 11 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, se oponían a que la ley fijase la terminología precisa que deben emplear los organismos de televisión y de radio, así como las personas privadas en el conjunto de sus actividades. El legislador no puede regular más que el vocabulario que deben emplear las personas jurídicas de derecho público y las personas de derecho privado en cumplimiento de una misión de servicio público."
A su vez esta ley fue vuelta a recortar por debido a protestas, como no de Reino Unido, pero el recorte fue un poco mas suave de lo esperado. Finalmente en 2005 hubo una enmienda para, que cosas, enmendarla: "El senador Philippe Marini (UMP) formuló una proposición de ley con el objetivo de reforzar la ley Toubon. Esta proposición, adoptada por unanimidad en el Senado en 2005, incluye disposiciones que conciernen a las empresas: la obligación al jefe de empresa de someter al personal a un informe sobre el uso del francés en la empresa, la redacción en francés del orden del día y de las actas de deliberación del comité de empresa.
Este proyecto de ley concierne asimismo las tecnologías de la información, por ejemplo, en los mensajes de error."
Ahora bien, yo he estado en Francia tras la la aprobación de esa ley y de esa enmienda y se siguen sacando cosas en ingles y vendiéndose solo en inglés: reglamentos,libros varios,..Yo estuve en 2005 y en 2006 y compre libros y material de juegos de rol en inglés, nuevo. Es decir, esta ley no obliga por pelotas a traducir nada que sea de ámbito comercial. Lo que pasa es que a las empresas, lógicamente, traducen para vender mas.
En el caso concreto de GW y repito, lo dijeron ellos mismos (En Cargad esta la carta que mandaron), "Los recursos no les dan para todo" pero esta claro que AoS si lo traducen entero pero W40K no. Que pasa? Polonia, Italia, España y Rusia ya no son mercados atractivos.
La gente tiene menos dinero para gastar en ocio o en diferentes tipos de ocio. Si pueden ahorrase un dinero con un PDF pirata lo hacen. En Rusia son los reyes del pirateo (Puedo tener un codex en PDF con una calidad perfecta de escaneo antes casi de que llegue a la tienda en físico) y en Polonia tienen las mas y mejores marcas de minis y piezas alternativas de toda Europa (Y casi del mundo). En España...bueno, todos los sabemos: aquí hay paginas que viven de lo que sale de Rusia. Y en Italia no se realmente, pero lo cierto es que me han comentado que tambien la gente ha recortado. Entonces que dice GW?: "Ah, si eh? Pues dedicamos menos recursos en mercados que no nos merecen la pena, bien por bajada de ventas, bien por pirateo, bien por compañías que sacan productos alternativos y a las que no podemos meter mano, porque cuando lo hemos hecho hemos salido trasquilados" Puro y simple.
Coño, yo vivo en Islandia, pero donde vivo lo que mas hay es polacos. El nivel medio de inglés en Polonia tiende a ser como el español o mas bajo, y dicho por ellos. Si hay un sitio donde tendría que haber una ley que obligase a traducir las cosas que se comercializan, sería Polonia, por ejemplo.
En Alemania, he preguntado y no saben nada de eso. Por otra parte piensa en esto: La UE no ven con buenos ojos las leyes proteccionistas de los estados miembros.
En pocas palabras, GW lo que hace es retirarse de mercados poco atractivos. Retirarse y retirar recursos