Páginas

domingo, 22 de octubre de 2017

El "noseque con cuatro lineas" del GURPS en español


Otras de esas tradiciones "míticas". Si la del "arco X" la hizo Ediciones Zinco para el Manual del Jugador de AD&D 2ª, la llegada de GURPS a España en español de manos de La Factoría de Ideas fue sencillamente "gloriosa" con esta traducción.
El "Modificador de noseque" y "Esto no lo entiendo pero ocupa cuatro lineas" a mi me ha matado. He jugado a GURPS, porque es un sistema genérico que me gusta mucho, aunque mis gustos no parecían ser compartidos por mucha gente al menos en Bizkaia al menos por aquel entonces, así que usaba mas material en ingles que el poco que se tradujo al español, así que no me acordaba de esto. Mientras que en el caso del "arco X" igual es un tema de falta de conocimientos o de despiste, en este caso ya era dejadez galopante y mala hostia poner algo así...a todos los niveles, desde el traductor, los revisores, los testeadores,...
Como en el caso del "arco X" parece que es una coña, pero esto es real y se vendió así.Normal, pues que tuviera tan poco éxito en aquellos años (Finales de los 90 primeros de los 2000) GURPS en España....

Nuestro compañero International Khiladi tiene recogidas esta y alguna mas en este link. Os aconsejo que lo visiteis.

1 comentario:

  1. ¡Por favor, no olvides hacer una entrada sobre las hormigas-guisante ("peasants") de "Fading Suns"!

    ResponderEliminar

Tu comentario tiene que pasar antes por moderación antes de publicarse. Un poco de paciencia.Gracias!