Páginas

lunes, 1 de mayo de 2017

Cambio en los Reinos Olvidados: Dankar por Pinochet


He leído mucho durante este tiempo.Una barbaridad de libros y casi todos en inglés. Algunos eran libros que había leído anteriormente en español y que leía por primera vez en inglés. Uno de ellos es The Halfling's Gem o La Gema del Halfling (Trilogía Valle del Viento Helado, vol. III), de Robert Anthony  Salvatore, uno de mis preferidos sobre el elfo oscuro (Drow) mas famoso de Reinos Olvidados, Drizzt Do' Urden.
Tanto me gusta que tengo ahora cuatro ediciones, entre lo que tengo aquí y en casa de mis padres en España: tres en español (La de 1991 con portada de Ciruelo Cabral y la de  2008 con una portada menos favorecedora, ambas de Timun Mas, ademas esta ultima que me la han pasado digitalizada para poder leer en una pantalla) y una en inglés que me han regalado (La reimpresión del año 2000 realizada por Wizards of the Coast del original que saco a primeros de 1990 TSR, y que WotC vendió en caja junto con los otros dos tomos de la trilogía, respetando las portadas originales de Elmore, Caldwell y Easley, respectivamente.).

Al leer el libro, descubrí con sorpresa que uno de los personajes (Uno de los villanos, para mas señas, pero que tampoco es que tenga un peso determinante en la obra) tenia el nombre cambiado en la edición española (Y hasta donde pude indagar mas tarde, solo en la española). Al principio dudaba, pero tras consultar el pdf en español, sali completamente de dudas.
 En la edición española, el pirata que es enviado por el Bajá Pook para acabar con los rescatadores del halfling Regis (Drizzt y Wulfgar en ese momento) en medio del mar, con su barco y otros dos barcos de apoyo es el capitán Dankar. Pero en el original en ingles y en el resto de ediciones se llama Pinochet. Los motivos concretos y reales para este cambio se me escapan. Que sentido tiene hacer ese cambio en la edición española de la novela...y solo en la española? Ante la falta de una certeza, me puse a elaborar una hipótesis, tras consultar un poco los libros de historia contemporánea.


En el año 1990, marzo para ser exactos, en Chile volvía la democracia después de que el dictador Augusto Pinochet (Su nombre completo era Augusto José Ramón Pinochet Ugarte. 1915-2006) dejara pacíficamente el poder tras 17 años gobernando, 16 de los cuales como auto-impuesto presidente de la república, con leyes a su medida y apoyado nada mas y nada menos que por la CIA y el gobierno de EEUU (En especial, la administración Nixon al inicio de su régimen).
Pinochet llego al poder tras un golpe de estado que termino con la muerte, unos dicen suicidio y otros ejecutado, del presidente elegido democraticamente Salvador Allende. Aun así, durante 8 años mas siguió siendo jefe supremo de las fuerzas armadas de Chile, con el poder que eso supone, y mas tarde fue senador vitalicio hasta su muerte en 2006 con 91 años. Aunque se le imputaban múltiples crimines contra la humanidad nunca fue procesado, por unas causas u otras (Desde ser aforado a su avanzada edad o su estado de salud, pasando por toda clase de eventualidades). De hecho, que una vez llegara a ser interrogado (Solo interrogado, nada de procesamientos) por un juez chileno por esos delitos fue todo un hito histórico. Estuvo a punto de ser juzgado por un juez español, Baltasar Garzón, pero finalmente evadió la acción judicial hasta su muerte por infarto en 2006. Su figura fue muy importante e influyente y su familia aun conserva muchos partidarios en Chile (Solo a su capilla ardiente y velatorio pasaron mas de 60000 personas) y fuera de este país.

La primera edición de La Gema del Halfling, la original y donde el pirata se llama Pinochet, se publico en enero de 1990 y la primera española, donde le cambian el nombre por Dankar, es de 1991.
Timun Mas en aquellos años era una pujante editorial barcelonesa independiente (No formaba parte de Planeta, como ahora), y era poseedora de contratos en exclusiva como los de las novelas de TSR y tenia intereses, lógicamente, en Latinoamerica, en especial en la parte de habla española (Es decir, el 85% de Centro y Sudamérica). Es posible que, para que las ventas no mermasen o hubiese una reacción negativa hacia la editorial o sus productos, al menos en Chile, se hiciese esa modificación, debido al peso político que aun tenía el ex-dictador?
A mi suena perfectamente plausible, tras pensarlo un poco, pues Chile era una economía capitalista bastante prospera en aquellos años, en general. Se lo aconsejaron desde Chile, fue algo por iniciativa propia o hubo algún otro motivo? Eso, me temo que ya es mas difícil de saber, pero me inclino por la teoría de que alguien desde Chile les aconsejo hacer el cambio para evitarse complicaciones, quizás porque el momento político y social distaba de ser todo lo estable que a la mayoría le gustase. Tampoco descarto que fuera por iniciativa propia, para evitarse hipotéticas complicaciones u otros motivos. Las presiones desde el entorno del ex-dictador lo veo mucho mas improbable, porque ese requeriría una serie de factores encadenados, como que alguien de ese entorno hubiera conocido y leído la novela original, tuviera contactos dentro de la editorial o sus oficinas en Chile, decidiera presionar para forzar ese cambio (Mas bien censura),...
Pero como se suele decir, cosas mas raras se han visto, ¿no?
Otras ediciones, como por ejemplo la francesa (Titulada La Joyau du Petit Homme y que salio el 23 de enero 1996 de manos de Fleuve Éditions) el pirata se sigue llamando Pinochet. Creo que  en todas las demás ediciones traducidas a otros idiomas respetan ese nombre, salvo repito la española.

La mención a la edición francesa tiene su razón. El apellido Pinochet, según la web apellidos.dechile.net y otras similares, es de origen francés y es relativo, entre otras cosas, a las piñas de pino. Latinoamerica tuvo mucha inmigración desde Francia desde el siglo XVIII, en especial en las zonas controladas por la corona española (Casi todo el continente, desde California hasta el Cabo de Hornos), ya que tras la muerte de Carlos II el Hechizado en 1700 sin descendencia, y siendo el ultimo miembro de la Casa de los Austrias (Los Hasburgo españoles), estallo la guerra de Sucesión, tras la que se entronizo la Casa de los Borbon en la figura de Felipe de Anjou (Felipe V), de origen francés. Según esas webs, en el siglo XVIII hubo muchos franceses que llegaron a las zonas de Concepción y Talcahuano. El ancestro común de los Pinochet de Chile fue un tal Guillaume Pinochet (1695-1742), un comerciante que llego a Concepción en 1720 y que tuvo 9 hijos con su esposa, una natural de la zona llamada Ursula de la Vega Moreno, con la que se caso en 1722. El dictador era de una de las ramas de la familia (Los Pinochet-Ugarte), en séptima generación con respecto a su ancestro común, según la Wikipedia.
Así que, en lineas generales, ese apellido no tiene nada especial salvo por la vida y obra de una sola persona que lo portaba.Lo cierto es que a veces, ciertos apellidos, quedan marcados por las acciones de un solo individuo, para bien o para mal. Por ejemplo, el apellido Hittler, lo usan muchas mas personas de las que se cree en países como Alemania, Austria (De donde es originalmente) o EEUU pero la gran mayoría han cambiado la grafía o lo han modificado de alguna forma para no tener vinculación alguna con el, por Adolf Hittler.  A los Pinochet se les recuerda por el dictador chileno y su familia mas cercana, pero sus diferentes ramas han dado pie a individuos notables para la historia de su país...pero poco recordados a día de hoy.
Volviendo al propio Augusto Pinochet y el tema de lo que puede ser o no considerado una burla o critica de un personaje publico (En especial,de uno tan controvertido), en el año 1999 el dibujante Ibañez no tuvo tantos reparos y llego a parodiar al ya ex-dictador y ex-jefe de las fuerzas armadas chilenas pero aun senador vitalicio, en la historia de Mortadelo y Filemon El Tirano, donde se hacia burla del famoso episodio de la detención en Londres y posterior arresto domiciliario en Reino Unido, a raíz de una orden internacional dictada por el juez español Baltasar Garzón, que investigaba muertes de españoles en Chile durante la dictadura de Pinochet (El caso de la “Caravana de la Muerte”, creo recordar). En esa historia lo llaman Antofagasto Panocho, tirano de Chula. Vamos, que pese al “maquillaje” era fácilmente reconocible el personaje real y la parodia que se hacía en las viñetas podía ser potencialmente mas peligrosa que simplemente usar el mismo apellido para un personaje secundario  de escaso peso en el total de una novela de fantasía épica, basada en un juego de rol.
 Aun así, parece ser que ni Ibañez ni su editorial (Ediciones B) tuvieron especiales complicaciones o presiones. Y no lo hizo una sola vez, ya que el personaje fue reciclado tras la muerte del “original” que lo inspiro. O unos pecaron de exceso de prudencia/miedo u otros de confianza, pero el caso es que no deja de ser llamativo, puestos a comparar.

En cualquier caso y volviendo al libro de Reinos Olvidados escrito por el multi-bestseller Salvatore, el cambio en la edición española fue hecho y así ha quedado a lo largo de los años y las ediciones (Al menos, a día de hoy, entre unas cosas y otras por lo menos hay cinco ediciones españolas), lo que se traduce en un periodo de nada mas y nada menos 25 años. Quizás la persona que hizo la primera traducción, Elena Moreno Gutierrez, podría arrojar alguna luz al respecto, pero hasta el momento no se como contactar con ella.
Y el autor de la novela, el propio R.A Salvatore ,que sabe al respecto? Conocía el retoque y sus motivos? Y si lo conocía, que opina? Tampoco es fácil contactar con el y es una persona muy atareada, sospecho. Pero sería interesante saber su opinión. Igual, con un poco de suerte, la acabamos teniendo.

De cualquier forma es un dato llamativo y curioso que creo que merece la pena contar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu comentario tiene que pasar antes por moderación antes de publicarse. Un poco de paciencia.Gracias!