Páginas

miércoles, 4 de julio de 2012

Banquete de traductores

(Pinchar para ver mas grande)

En el blog de Loku acabo de ver esto y no se si llorar, reír,pegarme un tiro,o darme a la bebida,al sexo desenfrenado o a las drogas!Ese Dread se llama "Banquete Infernal" y el nombre es raro pero cuando te enteras que en el original,segun lo que se dice en la red, es Hellbeast(Osea,Bestia Infernal),la cara que se te queda ya no es un poema,es una epopeya!!Han pensado que ponía Hellfeast??O realmente querían llamarlo así??.Eso ya no es saber traducir...es no saber ni leer.Por no hablar de que no han pensado que eso de llamar a esa cosa Banquete Infernal queda como..raro??
Mirad,yo en el pasado hice muchas traducciones del ingles,de aleman,del francés,del italiano,ruso o polaco para hacer artículos de trasfondo. Tenían fallos porque ,ademas de hacerlos con prisas y con pocos medios(Muchas veces en el Pc de casa a escondidas de mi hermano o en un ciber con cuatro duros y una conexión de mierda),porque usaba traductores on-line y diccionarios y muchos giros de la lengua se me escapaban y algunas palabras no quedaban muy "elegantes".Pero no llegaba a esos extremos!Ahora ya no,pues he mejorado mucho y puedo hacerlo mejor.Ademas Kit,que es un hacha con las lenguas,me ayuda y me corrige si tengo algún fallo de estilo(Que no vocabulario,que no los cometía ni antes ni ahora).
Entre esto y lo de Flota de los Dreads del caos,rayos no podre volver a mirar a mis dreads sin descojonarme de risa.
Se paga un pastón por sus productos...para resultados así?Y los controles de calidad??Joder,señores de la GW estoy en paro,haciendo trabajos de puta mierda y me ofrezco a traducirles lo que sea al castellano y dejárselo mucho,muchísimo mejor que eso por un precio módico!(Ironia in side,por si no queda claro)En serio,que se pongan en contacto conmigo y así me tienen mas ocupado y dejo el blog un poco mas de lado,asi no es tan de dominio publico su desfachatez y el ridículo que hacen(Por desgracia,queda gente sacandoles la cara,como si les pagaran...)
Por todos los dioses de la noche,que vergüenza...Y que halla gente que diga aun que la GW es la recaraba!

Gracias a Loku por este "punto gracioso" con el que cerrar la noche...
Y perdón por los tacos...

17 comentarios:

  1. Muchas gracias por la mención, pero como ya he dicho las traducciones de la GW son malas, y como mencioné en el blog de Sekiz la GW española hace erratas del reglamento y erratas de las erratas y aun lo siguen haciendo mal.

    Hay que tener en cuenta que la versión española del reglamento solo la venden en España por lo cual es una pequeña parte del mercado de la GW. Igual si quieres ver o fiarte de lo que estás leyendo ten presente que el idioma original del juego es el inglés!

    No importa como lo hayan traducido, LO IMPORTANTE ES QUE NOS ESTÁN CONFIRMANDO EL NUEVO "DREAD" y sus nuevas armas!!!

    La garra de combate está genial!!! XD

    ResponderEliminar
  2. Jajaja, que se pongan en contacto contigo!?...

    Ahora en serio, hace poco salió una oferta de empleo en la pagina de gws en la que buscaban traductor, que pasaria con el anterior?
    Se marcharia porque estaba hasta los mismisimos de traducir a destajo sin poder repasar el trabajo?
    Lo echarian por incompetente?
    Promocionó?

    Por desgracia, nunca lo sabremos XD

    ResponderEliminar
  3. creo que tendrias que ponerte en contacto tu con ellos, pero ganarás enteros si tiees un titulo oficial de inglés.

    Aunque esto de tener traducciones que no tienen nada ue ver con el original no es nada nuevo, el devorador de almas en ingles se llama bloodthister, sediento de sangre. No solo pasa en WH muchos traductores van de guays y cambian la palabra de significado, aunque quede a veces bien, como las servoarmaduras (armaduras de poder si lo traduces literalmente)y otras una cagada, como los aplastadores de khorne (bloodcrusher en ingés estrujasangres nombre con el que salieron en la tormenta del caos) no se de por qué ahora te llevas las manos a la cabeza. Si pasa con los nombres de las series de tv, como NCIS, en español NAVY: investigación criminal (WTF???)

    ResponderEliminar
  4. Ja, pues pasate por el texto de apoyo de la Legión Negra y llora... Pamatarlos.

    ResponderEliminar
  5. y no sera mas bien el nombre propio del dreadnought? es decir, en la imagen se ve como el principe demonio tiene nombre propio (Kar Megran)...quizá el Dreadnought del Caos sigue siendo esto, un dreadnought y asi se llamará, pero en el caso de la imagen...pues sera su nombre propio...digo yo

    ResponderEliminar
  6. Y nadie piensa en los leales?? Imaginate un informe de los ultramarines diciendo que perdieron una escuadra a manos de un banquete infernal...el comandante pensará que murieron de indigestión...XD

    ResponderEliminar
  7. Sigo creyendo k lo de bankete infernal o hellbeast, es solo el nombre de ese dread, y alguien lo mal interpreto cuando soplo en internet la info. pk no creo que haora los pincipes demonio se llamen todos Kar Megron! weno es solo lo k yo creo

    ResponderEliminar
  8. Pues es curioso porque mi libro en inglés pone que ese tipo se llama The Hell Feaster... y no Beast, como tú estás diciendo...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues en la red se dice(Faeit 212) y han salido algunas imágenes de que saldría un dread de nombre Hellbeast.No se si es el tipo de Dread o un Dread especial....pero "feaster" no es una palabra del ingles corriente,pues no sale en diccionarios como en el oxford o el word reference.
      Pero en el urban dicciornary sale esto:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=feaster
      Sigue estando traducido como el culo y encima es de mal gusto,por no hablar de lo que dice barri:Es un nombre ridiculo.Me parece que a los de la GW les han metido un gol por parte de algún empleado rebotado con ellos que se la liado antes de irse....

      Y si solo fuera esto..

      Eliminar
    2. Yo solo te digo lo que pone el libro en inglés que tengo delante mio ahora mismo y que se corresponde con la esquina de la foto que has puesto. Si Faeit 212 se refiere a otra mini o se ha colado, pues allá él.

      En cualquier caso, el Urban dictionary tiene una validez más que discutible a la hora de hacer una traducción seria.

      Eliminar
    3. Entonces mas a mi favor,pues se usan palabras que no existen para nombrar algo de esa forma y lo han traducido con el UD entonces.
      Por cierto,vienen de China, así que cualquier barbaridad es posible en tema de acabados.
      Y las FAQs y el resto del reglamento... también lo han puesto así,verdad?
      No intentemos justificar lo injustificable:Que te piden un pastizal por sus productos alegando una calidad que no tienen ni de lejos.

      Eliminar
    4. Web, muchas gracias por la confirmación del nombre en inglés!!! Lo andaba buscando pero no tenía referencias!!!

      Sea nombre propio o el nombre real de la nueva unidad, la verdad no importa!!!

      Traducción mala o no es algo que NO TIENE RELEVANCIA para el hobby que tanto amamos!!!

      Para que criticar algo que a decir verdad no nos va a ayudar en nada!

      Un consejo les doy porque Loku del El Taller del Cuervo soy! XD

      Eliminar
  9. Pues hombre, después de los ANDADORES; si los bípodes se llevan llamando así desde, digamos 2ª o 3ª vamos, más de 15 años, un poquito de coherencia; me lo creo todo y los dreads del caos flotan... desternillante. En defensa de Navy, diré que la primera temporada en el original se llamaba "Navy, NCIS" y luego quitaron el Navy en inglés... pero no aqui ^^
    No se si me compraré algún libro de 6ª edición, pero tengo claro que de hacerlo, lo haré en inglés, me saldrá más barato y no dará pena.
    Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Como siempre he dicho, mejor el juego en su idioma original!

      Eliminar
  10. Bueno, si aceptamos que el nombre original fuera Hell feaster, quedaría todavía más ridículo, pues ni siquiera sería banquete infernal, sino "banqueteador" infernal, vamos, algo así como Fiestero Infernal... puesto que Feaster es un derivado de Feast que se aplica a las personas que asisten a banquetes. Quizás, siendo buenos, se podría traducir como "Devorador infernal". Pero eso es ser demasiado buenos con el feaster este... seguro que es un dread que va por ahí de pingo, en busca de papeo gratis y cervezas... y sólo saca 1s en las tiradas de locura XDDD

    ResponderEliminar
  11. Sí, sí, lo de los "andadores" ya era demasiado gracioso, aunque hay que tomar en cuenta que la nomenclatura nunca ha sido de los fuertes de la empresa, al cabo. Hay cosas que se oyen ridículas incluso en inglés. Aprovecho el momento para decirte, Agramar, que estás utilizando mal ela conjugación del verbo hacer, en sí, no existe alguien que "halla" (que implicaría que encontró algo), si bien sí podrías ser que alguien "haya", que implica que hizo.
    Saludos desde Bolivia!!

    ResponderEliminar
  12. En defensa de las traducciones libres y no literales (algunas, no todas)
    Hay ciertos motivos por los que se pueden aceptar la traducción más bien libre. Que quede mejor, sin cambiar el significado ni el contexto, que la traducción literal no tenga sentido o sea ambiguo, frases hechas, etc... e incluso que sea más atractivo al público (o sea más vendible).
    El poner lo que al traductor le apetece no es exclusivo de GW. Recuerdo una traducciones curiosas de una películo en Ingles "Up Periscope" y la traducción oficial "Infierno bajo las aguas"
    Saludos

    ResponderEliminar

Tu comentario tiene que pasar antes por moderación antes de publicarse. Un poco de paciencia.Gracias!