Páginas

jueves, 19 de enero de 2012

Reseña mas entrevista a Ian Watson

Esta mañana,como no teníamos nada mejor que hacer,Guardián,Kit y yo hemos ido a un ciclo de conferencias en la universidad complutense sobre los países nórdicos,su cultura y como era en la facultad de Filología,sobre su idioma y literatura.En una de las conferencias,5 traductores y autores de los 5 idiomas nórdicos mas importantes(Danes,Finlandes,Noruego,Islandés y Sueco)  hicieron una charla sobre sus trabajos y como en algunos lugares,como España,las traducciones de algunas obras son nefastas por las manías cuadriculatorias de los editores o por el uso y abuso de traductores no cualificados.Ha sido una de las que mas me han gustado de este ciclo y a los demás también(aunque se hizo corta).
Cuando he llegado a casa y he visto las respuestas a una entrada que esta dos entradas mas abajo,he visto como me ha agradecido el compañero  Kartones el recomendarle la lectura de la trilogía de Las Guerras de la Inquisición,de Ian Watson,dándole una oportunidad a unos libros que han sido muy maltratados por los aficionados.No son malos,pero es que la traducción es nefasta,mas aun cuando lees el original en inglés.
Si a eso le sumamos que hace unos días,conseguí sacar de las garras del caché de Google algunos antiguos documentos de cuando estaba en la Biblioteca Negra y lo atamos todo junto,pues sale esta entrada.
Hace cosa de unos 4 años,mas o menos,Kit se puso en contacto con el para entrevistarle para en fanzine de la BN,La Telaraña,que desgraciadamente ya no sale .Esta fue la ultima entrevista que se hizo a un escritor para la BN.Watson es una persona agradable,simpatica y maravillosa,nada endiosada pese a su prestigio(como algunos como la GW intentan vender), que se puso a nuestra disposición para la entrevista sin reservas,dándonos facilidades de todo tipo y algunos datos impactantes sobre la historia del Hobby.Tras recuperar ese numero,el 6ª, del fanzine,he separado la reseña de las novelas que hizo Kit y junto con la entrevista he montado un pdf a parte para que lo podáis disfrutar con comodidad.Aquí esta.Ian Watson Entrevista y +
Os recuerdo que es de hace unos 4 años,antes de que la GW sacara de la "mazmorra" Space Marine.


El es otro pedazo de la historia de este hobby,pues el fue el primer novelista de W40K al escribir las primeras novelas como tales de este universo.Es uno de esos retales de la historia que esta olvidado y cuando es recordado,tratado con injusticia por culpa de otros.De la misma forma que le dije a Kartones(y como veis no se arrepiente)os animo a leer sus libros,sobre todo en inglés.Y no solo los de W40K
Merecen algo mas que la pena.
Por cierto su web es esta:http://www.ianwatson.info/

7 comentarios:

  1. Acerté entonces, me los estoy leyendo en inglés.

    Últimamente no me fio de las traducciones que luego son "pseudo-adaptaciones".
    Aunque sólo lo hago con libros en inglés (en lugar de la edición española), ya me gustaría aprender polaco por ejemplo para entender los de Geralt de Rivia (me leí el primero en ingléss y los de español por desgracia no quedan al mismo nivel de calidad).

    Ahora me ojearé la entrevista, me alegra que invites a la gente a leer las ediciones originales porque con las traducciones casi siempre se pierde "algo", sean matices o cambios más drásticos (tristemente).

    Con las novelas de Warhammer no lo sé porque no he leido ninguna, pero Codex si que tengo alguno tanto en español en papel como en inglés digital y tengo que comprar los fragmentos de background e historias a ver qué tal los traducen...

    ResponderEliminar
  2. "...Geralt de Rivia (me leí el primero en ingléss y los de español por desgracia no quedan al mismo nivel de calidad)."

    ¿Qué? La traducción al castellano es la mejor que he leído jamás. La labor del traductor ha sido sublime, ha hecho una auténtica obra de arte.

    Y no es que lo diga yo, el propio Sapkowski ha aprobado la traducción. De hecho el traductor fue invitado por la Universidad Autóma de Madrid para dar una clase sobre Literatura Comparada y Traducción.
    Digo yo que algo sabrán en la Universidad y algo habrán visto en él como para invitarle a ilustrar al alumnado

    Vamos, las opiniones son libres, pero de verdad que me ha dejado con el culo torcido leer que la traducción al español de Geralt de Rivia pierde respecto a la inglesa.

    ResponderEliminar
  3. También hay que mirar la edición y la editorial,mira lo que nos paso por Juego Tronos aquí mismo...

    ResponderEliminar
  4. Pues no se si estoy ya "contaminado" por la forma de escribir inglesa, pero por ejemplo los plebeyos usan inglés antiguo pero sin abusar, y no me resulta tan tosco como en los libros 2 y 3 que he leido en español, que el "modo paleto" es más acentuado y drástico, son muy malhablados, etc...

    A lo mejor si solo hubiera leido en español la primera no tendría esa imagen, y tampoco es que me parezca mala, es sólo que me gustó mas el primer libro (y el primer videojuego, que también he jugado en inglés) y luego el resto me han chocado.
    Pero quizás he sido muy radical diciendo que pierde, a lo mejor simplemente son distintas y la que realmente es peor es la inglesa. Si tuviera tiempo pedía a algún amigo el primer libro y comparaba.

    Desconocía lo de la traducción aprobada y todo, si sé que con los videojuegos (al menos con el primero fijo) CD Projekt tuvo guiado y revisión de textos y diálogos de Sapkowski para que fuera como otro libro mas.


    PD: Siento el baile de cuentas, pero OpenId no funciona muy alla asique me voy a quedar con la cuenta vieja de gmail para contestar aqui :P

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El traductor ha respetado el estilo realista de Sapkowski en ese sentido. Ha conseguido que los diálogos (que es -no nos engañemos- donde está la garra de los libros del brujo) suenen muy creíbles.
      El universo de Geralt de Rivia no es medieval en un sentido estricto; hay muchas cosas mezcladas, desde una sombra romana a un espíritu céltico, pero el ambiente general es cercano al periodo que llamamos Siglo de Oro.

      No creo que, en general, los aldeanos fuesen muy educados. Sí, hablan como gañanes... ¡porque son gañanes! :)
      El arte del traductor es que no suena caricaturesco, si no totalmente creíble. El contraste con los personajes más ilustrados, las dificultades que a veces pueden tener para comunicarse, se reflejan con un talento totalmente reseñable.

      Sí, yo también leo en inglés -como imagino que muchos a estas alturas-, tanto novela como ensayo histórico (sí, ensayo histórico británico; el chovinismo es el que os imagináis), pero creo que -si bien tenemos que criticar lo que es criticable- no debemos asumir el secular complejo de inferioridad español. He leído traducciones que no podemos calificar con otras palabras que no sean "de mierda", pero cuando el trabajo es bueno debemos ser justos.


      Y, en cualquier caso, estamos hablando de buena literatura independientemente de su género. En el caso de la literatura de franquicia (me da igual si son los libros del videojuego tal o de los muñequitos de GW), dejando pasiones personales a un lado, debemos reconocer que ya los originales suelen ser limitaditos-limitaditos (por no decir "chorradas con tiros y espadazos muy emocionantes, sí, pero con una calidad literaria ridícula), en los que supongo poco podrá hacer el traductor para mejorarlos y cualquier fallo que tenga solo sumará al general negativo de la obra.

      Eliminar
  5. Sí, sí, la editorial también actuó de la forma mezquina y sacacuartos tan habitual en el sector. Pero no creo que eso tenga nada que ver con el trabajo del traductor.

    ResponderEliminar
  6. El traductor es un obrero de la editorial y hace lo que le manda esta,salvo que trabaje directamente con el autor....

    ResponderEliminar

Tu comentario tiene que pasar antes por moderación antes de publicarse. Un poco de paciencia.Gracias!