Páginas

sábado, 10 de septiembre de 2011

El Pan Tumaca de Bilbo Bolson

Ayer,mientras cenábamos en casa Guardián,Kit y yo nos dio por ver la versión extendida del Señor de los Anillos.Empezamos con La Comunidad del Anillo y al salir la parte de los Hobbits,con su vida hogareña y mostrando su amor(a veces un poco desmedido) por la comida,recordé una graciosa anécdota que me contaron en la Stelcon del año pasado y que es cierta.Es graciosa,si,pero también da que reflexionar sobre bastantes cosas.
Hace un tiempo,miembros de la Sociedad Tolkien de Cataluña hicieron una traducción al catalán de el libro de El Hobbit y luego la presentaron en sociedad.En Cataluña hay muchos aficionados no solo a las obras del Profesor,sino también otras obras  fantasía y a los juegos de rol y se han traducido allí no solo libros,sino también juegos(GW tenia una linea de reglamentos y suplementos traducidos al catalán del juego del Señor de los Anillos,WFB y W40K) y han sido pioneros incluso en la creación de juegos de rol en catalán.Lo cual es fantástico y digno de elogio.
Lo que pasa es que,como con muchas cosas similares,una cosa es una traducción y otra una adaptacion o peor,una interpretación libre.Cuando presentaron la obra en sociedad,leyeron varios pasajes y en uno ponía que Bilbo se regalaba en las abundantes comidas típicas de los Hobbits con Pan Tumaca.Me contaron que al principio,los adultos allí presentes se removieron algo inquietos pero nadie dijo nada,por temas de decoro y miedo a que le tachen a uno de anti-catalán,seguramente.Pero en aquel tiempo,los hijos pequeños de los miembros de la STE estaban en las reuniones con sus padres,en vez de en una zona de juegos a parte vigilada (por temas de logística,que mas tarde se resolvieron) y fue uno de esos niños,pequeño por cierto, quien se levanto y dijo "Eso no es verdad!Bilbo comía pan con mantequilla,no pan tumaca!!"... y digamos que fue como en el cuento de "El traje nuevo del rey",donde la inocencia de un niño fue la primera piedra de la avalancha de los adultos hacia la incomoda verdad.Y ya os podéis imaginar la que se monto allí dentro...
En medio del rifirrafe que se debió de montar en aquella reunión,que tuvo que ser importante,uno de los traductores-adaptadores intento defender su postura en la obra con un argumento que echo mas leña al fuego,si cabe.Dijo algo así como que "Si Bilbo fuese catalán,comería pan tumaca!".Y claro,ya os podéis imaginar el resto:Si,claro,y si Gimli fuese vasco se atiborraría a Talo con Txistorra o si Boromir fuese gallego le daría placer a las papilas gustativas con empanada de percebes.Por no hablar del amor de un Sam madrileño por el cocido de la tierra o de Galadriel bellotera por un gazpacho extremeño con tacos de jamón pata negra.Y eso de que ademas,se partía de una base inexacta como poco:Que por ser de una localización,le tiene que gustar por narices a uno comer platos típicos de su tierra.Oigan,que yo soy vizcaíno y no me gusta la purrusalda(ademas de que mi madre es gallega y no ha conseguido que me coma un lacón con grelos y mi padre es extremeño y no me gustan las aceitunas...).Igual soy el raro,pero lo dudo.
En fin...
Por una parte,creo yo que la gente debería diferenciar claramente lo que es una traducción,que una adaptacion y que una interpretación libre a otro idioma.A parte de que no se debería de partir de la base de que por ser de un sitio,se hace cosas o se comen cosas típicas de esa tierra solo por ser de ese sitio.Y que cosas así hacen que surjan dudas y ataques a la labor divulgativa de algunos colectivos que intentan poner mas fácil y atractivo en conocimiento y el entretenimiento para los demás.
Yo tengo una edición de El Señor de los Anillos en castellano y otra en ingles,al igual que El Hobbit.Y como soy muy friki,igual me pillo una traducción en euskera o en gallego de algunas de los dos,pues entiendo y hablo las dos lenguas,sobre todo el euskera y me gustaría esa traducción.Eso si,si al leer el libro me encuentro a Frodo comiendo bacalao al pil-pil en la traducción al euskera en vez de lembas o a Beorn ofreciendo Filloas a los enanos,a Bilbo(pobre,esta en todos fregados gastronómico-territoriales...) y a Gandalf en un versión gallega,por mucha devoción que profese yo a la obra del Profesor no seria capaz de seguir leyendo y lo haría devolver a la librería como fuera....

Las cosas claras y el chocolate espeso...y por cierto,una receta fácil de Pan tumaca

4 comentarios:

  1. Juas! No me había enterado. Joder con los traductores/adaptadores.
    Por cierto, relacionado con el tema, Pan Tumaca es una transcripción fonética, en catalán es Pa amb Tomàquet, que en castellano es Pan con Tomate. Y la "receta" no se parece en nada a como lo hacemos en Catalunya, que es incluso más fácil:
    1.- Coges la rebanada de pan o el pan del bocata partido por la mitad.
    2.- cortas un tomate maduro para untar, no es el mismo que el de las ensaladas (pero si no tienes de ese, pilla uno de ensalada maduro-maduro), y lo cortas por la mitad (por donde sería el ecuador del mismo).
    3.- Friegas o restriegas el tomate por toda la superfice del pan (el tomate puede irse usando hasta que no unte más).
    4.- Le pones aceite.
    5.- Le pones sal.
    He de decir, que hay gente que intercambian el orden del punto 4 y 5.

    Una vez listo, ya le puedes poner el jamón, o lo que sea. Aqui en catalunya no hay bocata (excepto de pan bimbo, aunque hay gente que tambien lo hace con él), que no se haga lo del pant con tomate.

    Si lo prueba alguien ya dirá que le parece.

    :-D

    ResponderEliminar
  2. Joer, las adaptaciones las comprendo cuando es algo que se hace difícil de entender al traducir (con el japones pasa cada 2x3)

    Supongo que en este caso el cambio del pan con mantequilla sera por que es mas ingles (cosa que no tengo seguro del todo si era típico de allí, pero vamos eso no justifica el cambio ya que no es raro ese tipo de consumo aquí, y aun de no serlo se comprende perfectamente.

    ------------------------

    Kain por tu culpa ahora tengo curiosidad, con el pan con tomate con bimbo xDDD

    ResponderEliminar
  3. Te pongo un ejemplo del 40K: si los Lobos Espaciales fueran genuinamente vikingos beberían en basos de cerámica cocida por reducción escupiendo los posos al final y pasándoselo a los compañeros para que soplen.

    Traducir no significa adaptar, significa acercar un texto en otro idioma a otro en el que no fue escrito con la mayor fidelidad posible al sentido del original. Los hobbits no son catalanes, es así de simple, por lo que el pan de lembas no se pone con butifarra ni los enanos tienen en sus bodegas secallona.

    ResponderEliminar

Tu comentario tiene que pasar antes por moderación antes de publicarse. Un poco de paciencia.Gracias!